Кошмар маркетологов: как языковой барьер провалил рекламные кампании знаменитых брендов (12 фото)
Успех любого товара наполовину зависит от рекламной кампании и прочих маркетинговых уловок. Ведь за счёт них складывается популярность и репутация того или иного бренда и его продукции. Однако иногда из-за некорректного перевода или многозначных слов, продвижение в некоторых регионах идёт совсем не по плану.
Причём чаще всего это случается как раз со знаменитыми брендами.
Например, с языковыми трудностями на китайском рынке столкнулся фаст-фуд KFC. В частности, местным жителям не понравился странный перевод традиционного слогана «Так вкусно, что аж пальчики оближешь», который выглядел скорее как угроза: «Ты отгрызешь свои пальца». Правда, эту оплошность маркетологи довольно быстро исправили.
С большими проблемами в Китае столкнулась разве что Coca-Cola, ведь трудности наметились уже из-за самого названия бренда. Ведь по-китайски оно дословно переводится как «Укусите головастика». Как нетрудно догадаться, класть в рот личинку земноводного особо никто не хочет.
Но китайский не был бы собой, если бы у бренда не было и второго перевода, не менее странного – «Восковая лошадь». Из-за этой несуразицы для Китая пришлось выпускать свой аналог напитка с названием Kekoukele, который переводится как «Счастье во рту».
А вот известный тоник Sсhweppes ждал в Италии не менее прозаичный провал, ведь слово tonic имеет там созвучность со словом «туалет». Опять же, мало кто захочет покупать напиток с названием «вода из туалета Sсhweppes». Так что маркетологам пришлось проводить игру слов, чтобы наименование звучало так, как должно.
А теперь к Испании. С проблемами столкнулась компания American Airlines, когда рекламировала кожаные кресла на борту первого класса. Ведь их лаконичный слоган «Летай в коже» из-за языкового барьера стал звучать как «Летай голым», превратившись в неудачную шутку.
Но куда уже обстояли дела у Pepsi с их классическим слоганом «Pepsi возвращает вас к жизни» в Тайване. Ведь на азиатском рынке эта позитивная фраза звучала как отборная чернуха: «Pepsi вернет твоих предков из могилы». Учитывая то, какой мощный у них культ на тему предков, всё это выглядело как откровенное издевательство.
Кто бы мог подумать, но с плохим маркетингом столкнулась даже ручка Parker, чей слоган подразумевал, что она не будет протекать. Правда, в испанском языке слово embarazar, присутствующее в оригинале, переводится как «сделать кого-то беременным».
И снова об испанцах, чей перевод опозорил пивоварню Coors. В большинстве стран их слоган «Turn It Loose» перевели как надо, а именно «расслабься». Но не в Испании, где он дословно звучит как «Страдать от поноса». Очевидно, что пить пиво с последующими долгими посиделками на туалете, никому не прельщает.
У производителя детского питания Gerber всё оказалось в порядке и с названием, и со слоганом. Просто для торговли был неудачно выбран рынок, ведь жители Эфиопии просто оказались неграмотными, раз восприняли баночки с изображением младенца не как детское питание, а за еду из тех самых младенцев.
Косметическая компания Clairol, выпускающая также плойки для волос, умудрилась оскандалиться в Германии с моделью под названием Mist Stick. Ведь в английском языке mist звучит как «туман» или «лёгкая дымка», тогда как в немецком – «фекалия».
Ну и закончим провалами автомобильных брендов. Например, Ford запустил на бельгийском рынке рекламную кампанию со слоганом «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус». Правда, впечатление от автомобилей было испорчено, поскольку перевод звучал не слишком приятно, а именно «в каждой машине находится хорошо сохранившийся труп».
А вот Mercedes-Benz ждал провал на китайском рынке, и всё из-за слова Benz в названии, поскольку оно оказалось созвучным с bensi, переводимым как «смерть». Как и в случае с Coca-Cola иероглиф в названии пришлось менять на benchi, который переводится как «двигаться со скоростью полёта».
Метки: #антиреклама #известные бренды #маркетинг #переводы #рекламные кампании #скандалы
мясная продукция "блек анус" :))
Mitsubishi Pajero провалилась в испаноязычных странах.
Переведите Pajero с испанского на русский...
Бутылированная вода "Блю воте" на нашем рынке тоже звучала не айс... Поэтому стала просто "аквой минерале".
В начале нулевых у какого-то йогурта (возможно Активия) был слоган "Действует изнутри, результат налицо". Довольно долго по телеку крутили, потом слоган сменили.
- Ой, внученька, что-то знобит меня.
- Бабушка, возьми аспирин упса.
- Сдурела? Я у деда никогда не брала, а тут у пса...
Знакомо.
Компания - "проклят как Гэмбл", видал сосун?
ещё читала: мицубиси паджеро в том же испанском читается как "пид __ас" так что тоже переименовывали
Самурай вроде в Испании
Паджеро у них переводится как онанист)
возможно и путаю) просто запомнила, что тчо-то неприличное)))
Я так постоянно со своим товарищем здороваюсь злится всё время)
Самурай - это Сузуки, Мицубиси - Монтеро в испаноязычных странах
Может и так)
Главное суть прозвища которое получил товарищ)
Так может "абибас" и "панасканик" не такие уж и подделки? А просто иероглиф не так переводился?))))
у нас бы такое название выстрелило. жаль, что переименовали )
"Как нетрудно догадаться, класть в рот личинку земноводного особо никто не хочет."
Странно, в Гонконге жрут с удовольствием...
Европейский Рено captur у нас превратился в kaptur
Потому что читаем по-русски это название?
Да, решили не рисковать.
ну нахрен такие посты? ну говно же!!!!!!!!!!!!!! старое копипастное говнище!!!!!
"Укусите головастика"
Для китайцев конечно плохо звучит...
Вот если бы "пожуй таракана" или "съешь собаку" тогда бы все норм!
Ой, можно подумать, головастики не еда!
Быстрый, как Panoz...
Тольяттинский автомобильный завод, в сокращение почему то ВАЗ)))
Потому, что завод Волжский, мудень...
Это как Уральский политехнический институт-УПИ. В советское время, не рискнули дать аббревиатуру по месту нахождения-Свердловск, иначе было бы СПИ.
чушь. наверное потому что его строили после Саратовского, что бы не путать. Потому как у нас был СПИ и никому это не мешало)
Основные порты Волги (от верховья к устью, год постройки): Тверь (1961), Череповец (1960), Рыбинск (1942), Ярославль (1948), Кинешма, Нижний Новгород (1932), Чебоксары, Казань (1948), Ульяновск (1947), Тольятти (1957), Самара (1948), Саратов (1948), Волгоград (1938), Астрахань (1934). Порты и пристани на Каме: Березники, Лёвшино, Пермь (1943), Чайковский, Камбарка, Набережные Челны, Чистополь. Другие важнейшие порты и пристани бассейна: Рязань на Оке, Уфа на Белой, Киров на Вятке; особое значение имеют порты Москвы на реке Москве (Северный, Западный и Южный).
и ты считаешь что только Тольятти имеет право называется волжским??? Волжским его назвали только потому что что аббревиатура "ТАЗ" звучит на русском далеко не так благоприятно как "маз" или "уаз". мудильень
Ты ему еще напомни про ЗАЗ, СеАЗ и ГАЗ, хотя Горький (нынешний Нижний Новгород) тоже на Волге находился
Саратовский Университет Культуры и Искусства...
А как насчёт НИИ Химических Удобрений и Ядохимикатов?
В России пытались рекламировать автозагар "DERMO" (Кожа), напирая на то, что он придаёт коже красивый коричневый оттенок и состоит из натуральных компонентов. Уж не знаю, хорошо ли продавался.