В Москве прощаются с легендарным переводчиком фильмов и радиоведущим Леонидом Володарским (4 фото + 3 видео)
Проститься с ним пришли родственники, коллеги и деятели искусства.
Церемония прощания с переводчиком, радиоведущим и писателем Леонидом Володарским проходит в зале ЦКБ №1 Управления делами президента. Проститься с Володарским пришли множество поклонников его творчества, близкие, друзья и коллеги, включая главного редактора радиостанции "Говорит Москва" Романа Бабаяна. Также журналисты заметили на церемонии министра МВД России Владимира Колокольцева, который произнёс короткую прощальную речь.
Как и для всех присутствующих, он был для меня близким человеком. Кроме слов признательности о его добропорядочности я просто других слов не могу найти. Поэтому, как и все, просто был обязан приехать сюда
Главред радиостанции "Говорит Москва" Роман Бабаян отметил, что за всю свою карьеру знал только двух радиоведущих, которые были бы популярны и "абсолютно узнаваемы", и одним из них был был Володарский.
Человек с энциклопедическими знаниями, он не держал их в себе, пытался их передать. Он потрясающий человек - человек, который выдавал продукт высочайшего класса. Эти программы можно было переслушивать бесконечно. Даже слушатели нам все время звонили - всегда ждали, когда я выйду в эфир и задавали вопрос: "Где Володарский?"
Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве и окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Свободно владел английским, итальянским, испанским и французскими языками. Переводами он занялся уже в 18 летнем возрасте — в 1968 году.
Широкую популярность Леонид Володарский приобрёл в эпоху VHS-кассет, когда начал переводить и озвучивать культовые зарубежные фильмы для видеопиратов. Делал он это синхронно и с первого раза, а из-за сломанного в юности носа сильно гнусавил, за что получил от российских зрителей прозвище "гнусавый переводчик" или "переводчик с прищепкой на носу".
За свою карьеру Володарский перевёл и озвучил более 5 тысяч картин, в том числе известнейшие киноленты "Крестный отец", "Звездные войны", "Крепкий орешек", "Терминатор", "Клан Сопрано" и "Джанго освобожденный". Также Володарский был первым, кто перевёл на русский язык произведения Стивена Кинга.
С марта 2014 года и практически до самой смерти Леонид Володарский вёл на радиостанции "Говорит Москва" авторскую программу, в которой рассказывал про историю советской России. Леонид Володарский скончался 8 августа после продолжительной болезни. Ему было 73 года.
Метки: #Видео #Леонид Володарский #Москва #переводчик #похороны #церемония прощания
Честно сказать, если бы не этот пост я бы и не узнал даже про его смерть!
Каждый день просматриваю новости, но НИ СТРОЧКИ об этом событии!
Даже есть специальная онлайн новостная медиа-лента в виде котировки, где заголовки новостей каждые 10 секунд меняются местами по популярности, но... НИ-ЧЕ-ГО. До сих пор!
https://mediametrics.ru/rating/ru/online.htmlhttps://mediametrics.ru/rating/ru/online.html
Обидно!
Земля пухом Леониду Володарскому и светлая память.
Искреннее и огромное СПАСИБО за его вклад в творчество.
В 89 году "переводил" фильмы на немецких каналах для всей роты. Переводил от балды, т.к. немецкого не знал. Все ржали, это была импровизация. Смотришь на экран, следишь за сюжетом... Ну и от себя комментиш в реальном времени. Через пол года, я стал понимать, о чем они говорят, и стал переводить ближе к смыслу. Дальше-больше, пообщался с тевтонами, наблатыкался ещё больше! Мог свободно с ними говорить. ( нихрена не понимая в ихней грамматике, хоть она и простая).
Читать конечно мог, ничего сложного, но вот написать..
И это все - 2 года в армии. Сейчас все подзабыл, 30+ прошло с тех пор.
Я и сейчас на торрентах при выборе между дубляжом или переводчиками из 90х выбираю вторых. Понятно перевод хуже, но смотря и пересматривая фильмы с тем переводом, словно в детство окунаешься. А это важнее самого чистого перевода.
Знаменитое: "Уб%#док, мать твою, а ну, иди сюда, г@вно собачье, а?!..." от Гаврилова даже в Википедию попало!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияниеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияние
Честно сказать, с нормальным дубляжем данный фильм вообще остался бы незамеченным, но вот вольный перевод Гаврилова сделал из него популярный мем.
Так что в каком-то смысле я с Вами согласен, что во многих случаях перевод 90-х звучит как-то сочнее и эмоциональнее, чем профессиональный дубляж.
Да при чём тут радио... На его программу(и [мат] в ней кстати) всем насрать.
Это один из легенд синхронного перевода.
Узнаваемый, да. Был у нас в городе газетчик с каким-то косоглазием - он тоже узнаваемый и очень чтимый, потому что был вежлив, деликатен и говорил как настоящий джентльмен.
Володарский с позитивных сторон не успел запомниться. С негативных, к слову, тоже. Переводчик очень посредственный и, давайте не будем кривить душой, если бы не специфический голос, его бы никто и знать не знал. Гаврилов и Михалев на порядок выше - в раздачах на трекере не помню чтобы кто-то Володарского спрашивал, зато Андрей и Алексея буквально требуют.
Василий Борисович Ливанов тоже обладает незаурядным тембром голоса. Только этого интеллигентного, романтичного и обаятельного актера голос дополняет, а Володарского - голос полностью сделал. Не было бы никакого "легендарного" Леонида Вениаминовича, кабы не "прищепка на носу".
Судя по его радиоэфирам, товарищ был мизантропом с завышенной самооценкой!
В аудио спектакле "Шлем Ужаса" Пелевина вроде тоже он одну роль оживил
Впервые посмотрел фильм с его озвучкой в видеосалоне у нас во Дворце Пионеров. .... вообще нравилась как он озвучивал.
Прям в голове звучитего голосом:" Фильм Френссиса Фрда Копполы.... "
Мы росли на этом голосе.
Дядя Леня, покойтесь с миром. Мы вас не забудем никогда.
А кто озвучивал "Смерть ей к лицу"? Вроде похоже.Смотреть могу и люблю только с таким переводом, хотя прекрасно и в оригинале понимаю.Для меня это какая та изюминка.
Михалёв озвучивал.
Легенда прощай.((
и бонус треком "звуковая дорожка с VHS Володарского"
До сих пор лежат сотни кассет с его фильмами на антресолях... Жалко выкидывать.
Тошниловка. Столько фильмов испоганил.
Кабы не он, то вы бы о этих фильмах никогда и не узнали бы. ))
шкура ты.
Я смотрела фильмы на языке оригинала. Иногда с субтитрами, но тоже не на русском. Субтитры - главное лекарство против гнусавости.
я вас поддержу. он не знал языка и гнал пургу. как переводчик - никто. матом ругался забавно. ужасные переводы ужасным голосом
Ни одной VHS-кассеты с русскими сабами не помню.
Были, конечно, отнюдь недешёвые, S-VHS аппараты, которые позволяли переключить звуковую дорожку, но стоимость этих девайсов и стоимость кассет очень сильно отдаляло их пользователей от народа. ))
Царствие ему небесное.
Лето 88-го года, провинциальный городок, битком набитый видеосалон с входным билетом за рубль (на который ещё давали порцию мороженого со смородиновым джемом и стакан сока), 20" телек и видак Панасоник... Затаив дыхание все смотрят Терминатора в озвучке Володарского.
...да, это молодость. 21 год мне тогда было.
ну куда уж нам, бедным совкам, знать? Это ты же у нас - ходячая википедия с БСЭ в одном флаконе
Святой человек был. Столько пираток озвучил, что стал легендой.
Настоящий всенародный герой.
Царствие ему небесное.
Леонид Вениаминович, спасибо за всё!
Светлая и добрая память...
Пожалуй единственный человек, которого с первого слова по голосу узнает любой житель постсоветского пространства. Человек - эпоха, уж точно без преувеличения. Главная фишка - его перевод совершенно не искажал атмосферу фильма, в отличие от всяких дубляжей, многоголосых и т.п. Земля пухом.
Дай бог ему здоровья!
ЭТО БЛД ГАВРИЛОВ!!!!!!!! НЕ НАДО ПУТАТЬ!!!!!!
Это прекрасно!
Земля пухом..