"Какой бобёр! Не сбегай, парень!": перевод того самого видео поляка, который встретил бобра (1 фото + 2 видео)
Помните эмоционального поляка, который радостно делился впечатлениями от разных зверушек? Так вот, теперь мы знаем, о чём же он так увлечённо рассказывал, когда увидел бобра.
Внезапно выяснилось, что многократное повторение "курва! бобр!" это весьма информативное повествование, правда, с небольшим количеством ненормативной лексики. Зачем вам это знание ранним воскресным утром, я без понятия, но теперь живите с этим 😁
Вот вам оригинал
Ну а вот вам перевод. Мужик первый раз увидел бобра, а тот на радостях от такого знакомства пошёл тонуть. Животный мир прекрасен и удивителен, особенно если ты вообще ничего о нём не знаешь.
Я вообще польского не знаю, но думаю переводили не совсем правильно.
"курва я пердолю" --- это , какой замечательный бобёр ?
На польском звучит сочнее
Я не знаю польского, но мне кажется перевод не сильно точный. ))
слишком мягко перевели. Не дословно
Без перевода можно подумать что бобриха его бросила и решила вернуться к своему бывшему бобру, а пшек обзывается и просит не уходить.
"Быдло е.баное" - почему нет перевода?
И треснул мир напополам, дымит разлом,
И льётся кровь, идёт война бобра с козлом.
Будь справедлив и суров –
Иди травить бобров.
...с ослом!
Перевод с адаптацией 12+
Хз, кому как, а мне и перевод не требовался.
Всё итак было предельно ясно
пшек и бобер.
Родственности наших языков достаточно, что бы понять, что реальный монолог более эмоционально окрашен и богат, чем предложенный вариант перевода.
тот самый случай,когда бобёр умнее неадеквата и ушел от дурака
это моя фраза !
Бобер пердуно морда :)
Тут и без перевода все понятно :))
Кажется, пердолья
Но, да, смысл существенно не изменится