В случае сипипи программа не смогла бы однозначно написать ни "фронтенд", ни "бэкенд". Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё.
Знаток, мля. Молчал бы, так может за умного сошел.
Дипломат - в международном праве официальное лицо, представляющее интересы конкретного государства или полномочной международной организации.
Event - действительно более ёмкое слово, чем любое русское для описания "торжественного события" или "торжества". "Case", как я уже написал выше, в английском имеет немного другой смысл и кучу более подходящих аналогов в русском языке. В данном случае больше всего подходит "story", но оно легко переводится на русский как "история", потому не получится заменить русское слово, правда?!
"Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов?"
Я однозначно против замены более ёмких русских слов на не очень подходящие по смыслу англицизмы. Я не против добавления новых слов в язык, если в нём нет аналогов.
"Дипломат" в СССР - это такой портфель-чемоданчик, который в моё время старшеклассники мужского пола в школу носили. У меня тоже такой был.
"Дипломат", на которого Вы ссылаетесь - официальное высшее представительское лицо Министерства Иностранных дел за границей.
"Кейс", б.л.я.д.ь, это небольшой такой дипломат, а вот это называется "случай" или "история".
Англичане х.у.е.в.ы!
В случае сипипи программа не смогла бы однозначно написать ни "фронтенд", ни "бэкенд". Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё.
Знаток, мля. Молчал бы, так может за умного сошел.
Дипломат - в международном праве официальное лицо, представляющее интересы конкретного государства или полномочной международной организации.
Event - действительно более ёмкое слово, чем любое русское для описания "торжественного события" или "торжества". "Case", как я уже написал выше, в английском имеет немного другой смысл и кучу более подходящих аналогов в русском языке. В данном случае больше всего подходит "story", но оно легко переводится на русский как "история", потому не получится заменить русское слово, правда?!
"Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов?"
Я однозначно против замены более ёмких русских слов на не очень подходящие по смыслу англицизмы. Я не против добавления новых слов в язык, если в нём нет аналогов.
"Дипломат" в СССР - это такой портфель-чемоданчик, который в моё время старшеклассники мужского пола в школу носили. У меня тоже такой был.
"Дипломат", на которого Вы ссылаетесь - официальное высшее представительское лицо Министерства Иностранных дел за границей.