Только само по себе "кейс" (case) - это вообще ни разу не сценарий.
В английском языке это слово используется сегодня в основном только в юриспруденции в странах с прецедентным правом. На русский язык слово "case" переводится как "судебное дело" или "иск". Ни в каком другом виде отдельно я его не встречал. Другое его использование - "in case of", что переводится как "в случае <чего-то>". Ещё одно "just in case" - на всякий случай.
Ну и самое распространённое значение "case" - это чемодан или ящик.
Выберите любое, наиболее близкое по смыслу значение к описанной в посте ситуации.
И? Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов? Ну, вот, моя жена занималась организацией ивентов. Event = событие? Но это глуповато звучит. Да это "событие", но это ещё и просто организованное собрание для какого-то контингента, с пьянкой, приглашенными поп-звёздами и т. п. Ну не событие это. Слово ивент лучше описывает то, то она организовывала. Есть ещё куча слов, на которые многие шипят, но аналога которых в русском языке я не знаю. Чем заменить слово "мерчандайзер"? Или подобные англицизмы. Есть история, которая произошла в 1995 году. Мелкомягкие собирались выпустить свою новую Винду и она должна была быть локализирована на 40 с чем-то, если не ошибаюсь, языках. Споткнулись на слове firewall. Ну не русское оно совсем. Долго спорили, решали и в результате там использовался исконно русский термин "брандмауэр".
Использование выражения "Запомнила этот кейс" на мой взгляд - не самое худшее.
В случае сипипи программа не смогла бы однозначно написать ни "фронтенд", ни "бэкенд". Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё.
Знаток, мля. Молчал бы, так может за умного сошел.
Дипломат - в международном праве официальное лицо, представляющее интересы конкретного государства или полномочной международной организации.
Event - действительно более ёмкое слово, чем любое русское для описания "торжественного события" или "торжества". "Case", как я уже написал выше, в английском имеет немного другой смысл и кучу более подходящих аналогов в русском языке. В данном случае больше всего подходит "story", но оно легко переводится на русский как "история", потому не получится заменить русское слово, правда?!
"Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов?"
Я однозначно против замены более ёмких русских слов на не очень подходящие по смыслу англицизмы. Я не против добавления новых слов в язык, если в нём нет аналогов.
"Дипломат" в СССР - это такой портфель-чемоданчик, который в моё время старшеклассники мужского пола в школу носили. У меня тоже такой был.
"Дипломат", на которого Вы ссылаетесь - официальное высшее представительское лицо Министерства Иностранных дел за границей.
"Кейс", б.л.я.д.ь, это небольшой такой дипломат, а вот это называется "случай" или "история".
Англичане х.у.е.в.ы!
Тогда бы и еще одно значение добавить не помешало - "сценарий".
Только само по себе "кейс" (case) - это вообще ни разу не сценарий.
В английском языке это слово используется сегодня в основном только в юриспруденции в странах с прецедентным правом. На русский язык слово "case" переводится как "судебное дело" или "иск". Ни в каком другом виде отдельно я его не встречал. Другое его использование - "in case of", что переводится как "в случае <чего-то>". Ещё одно "just in case" - на всякий случай.
Ну и самое распространённое значение "case" - это чемодан или ящик.
Выберите любое, наиболее близкое по смыслу значение к описанной в посте ситуации.
In case of danger, pull out the cord ...
"In case of danger, pull out the cord"
Я уже час назад написал про "in case of" как бы. Читайте комменты.
В программировании switch/case, "case" тоже имеет смысл "in case of" - в случае.
Я уже 17 лет по англоязычным странам живу...
И? Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов? Ну, вот, моя жена занималась организацией ивентов. Event = событие? Но это глуповато звучит. Да это "событие", но это ещё и просто организованное собрание для какого-то контингента, с пьянкой, приглашенными поп-звёздами и т. п. Ну не событие это. Слово ивент лучше описывает то, то она организовывала. Есть ещё куча слов, на которые многие шипят, но аналога которых в русском языке я не знаю. Чем заменить слово "мерчандайзер"? Или подобные англицизмы. Есть история, которая произошла в 1995 году. Мелкомягкие собирались выпустить свою новую Винду и она должна была быть локализирована на 40 с чем-то, если не ошибаюсь, языках. Споткнулись на слове firewall. Ну не русское оно совсем. Долго спорили, решали и в результате там использовался исконно русский термин "брандмауэр".
Использование выражения "Запомнила этот кейс" на мой взгляд - не самое худшее.
Разработчик на С++ ехидно ухмыляется при виде "бэкендера" на PHP...
В случае сипипи программа не смогла бы однозначно написать ни "фронтенд", ни "бэкенд". Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё.
Знаток, мля. Молчал бы, так может за умного сошел.
Дипломат - в международном праве официальное лицо, представляющее интересы конкретного государства или полномочной международной организации.
Event - действительно более ёмкое слово, чем любое русское для описания "торжественного события" или "торжества". "Case", как я уже написал выше, в английском имеет немного другой смысл и кучу более подходящих аналогов в русском языке. В данном случае больше всего подходит "story", но оно легко переводится на русский как "история", потому не получится заменить русское слово, правда?!
"Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов?"
Я однозначно против замены более ёмких русских слов на не очень подходящие по смыслу англицизмы. Я не против добавления новых слов в язык, если в нём нет аналогов.
"Дипломат" в СССР - это такой портфель-чемоданчик, который в моё время старшеклассники мужского пола в школу носили. У меня тоже такой был.
"Дипломат", на которого Вы ссылаетесь - официальное высшее представительское лицо Министерства Иностранных дел за границей.