• Новое
  • Лучшее
    • Лучшее за сутки
    • Лучшее за неделю
    • Лучшее за месяц
  • Видео
  • Мнения

11. Личная жизнь потому что влияет на всё (1 фото)

Полный текст поста читайте по ссылке: Топ-дебильных вопросов на собеседовании, от которых соискатели выпадали в осадок
Спелая кукурузинка
17 июня 2024 11:17 2
0
11. Личная жизнь потому что влияет на всё
Источник 
Открыть в размере экрана
Метки: Прикол , Собеседование , вопросы на собеседовании , забавно , интервью , работа
0
12

Ещё

  • Топ-дебильных вопросов на собеседован...
  • 1. Ну хоть в шутку
  • 2. Им тоже хотелось отдыхать
  • 3. Тут что-то своё в голове
  • 4. Принципы - это так важно
  • 5.
  • 6. Старородящую не берут
  • 7. Какой интересный выбор
  • 8.
  • 9. Очень важные темы
  • 10.
  • 12.


Новости партнёров

12 комментариев
Сначала новые | Сначала лучшие | Сначала старые
Авторизуйтесь или войдите через
OK
или
Загрузите с диска
* Вы можете загружать фотографии, размером до 10Мб, формата JPG, PNG, GIF, WEBP
OK
или
Загрузите с диска
* Вы можете загружать видео, размером до 10Мб, формата MP4
...
OK
OK
Авторизуйтесь или войдите через
OK
или
Загрузите с диска
* Вы можете загружать фотографии, размером до 10Мб, формата JPG, PNG, GIF, WEBP
OK
или
Загрузите с диска
* Вы можете загружать видео, размером до 10Мб, формата MP4
...
OK
OK
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад

"Кейс", б.л.я.д.ь, это небольшой такой дипломат, а вот это называется "случай" или "история".

Англичане х.у.е.в.ы!

51
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей Попов
13k
· Падаван
2 года назад » Сергей

Тогда бы и еще одно значение добавить не помешало - "сценарий".

-1
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад » Сергей Попов

Только само по себе "кейс" (case) - это вообще ни разу не сценарий.
В английском языке это слово используется сегодня в основном только в юриспруденции в странах с прецедентным правом. На русский язык слово "case" переводится как "судебное дело" или "иск". Ни в каком другом виде отдельно я его не встречал. Другое его использование - "in case of", что переводится как "в случае <чего-то>". Ещё одно "just in case" - на всякий случай.
Ну и самое распространённое значение "case" - это чемодан или ящик.

Выберите любое, наиболее близкое по смыслу значение к описанной в посте ситуации.

3
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Egoritch
5k
· Падаван
2 года назад » Сергей
Сергей, ещё одно значение слова case - "случай" . Не обижайся, но не нужно бахвалиться своим невежеством.
In case of danger, pull out the cord ...

Сергей, ещё одно значение слова case - "случай" . Не обижайся, но не нужно бахвалиться своим невежеством.
In case of danger, pull out the cord ... Сергей, ещё одно значение слова case - "случай" . Не обижайся, но не нужно бахвалиться своим невежеством.
In case of danger, pull out the cord ...
0
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад » Egoritch

"In case of danger, pull out the cord"

Я уже час назад написал про "in case of" как бы. Читайте комменты.
В программировании switch/case, "case" тоже имеет смысл "in case of" - в случае.

Я уже 17 лет по англоязычным странам живу...

2
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Egoritch
5k
· Падаван
2 года назад » Сергей

И? Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов? Ну, вот, моя жена занималась организацией ивентов. Event = событие? Но это глуповато звучит. Да это "событие", но это ещё и просто организованное собрание для какого-то контингента, с пьянкой, приглашенными поп-звёздами и т. п. Ну не событие это. Слово ивент лучше описывает то, то она организовывала. Есть ещё куча слов, на которые многие шипят, но аналога которых в русском языке я не знаю. Чем заменить слово "мерчандайзер"? Или подобные англицизмы. Есть история, которая произошла в 1995 году. Мелкомягкие собирались выпустить свою новую Винду и она должна была быть локализирована на 40 с чем-то, если не ошибаюсь, языках. Споткнулись на слове firewall. Ну не русское оно совсем. Долго спорили, решали и в результате там использовался исконно русский термин "брандмауэр".
Использование выражения "Запомнила этот кейс" на мой взгляд - не самое худшее.

-2
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Korolev
38k
· Гигант мысли
2 года назад » Egoritch

Разработчик на С++ ехидно ухмыляется при виде "бэкендера" на PHP...

1
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Egoritch
5k
· Падаван
2 года назад » Korolev

В случае сипипи программа не смогла бы однозначно написать ни "фронтенд", ни "бэкенд". Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё.

0
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
newegg
8k
· Падаван
2 года назад » Сергей

Знаток, мля. Молчал бы, так может за умного сошел.
Дипломат - в международном праве официальное лицо, представляющее интересы конкретного государства или полномочной международной организации.

-2
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад » Egoritch

Event - действительно более ёмкое слово, чем любое русское для описания "торжественного события" или "торжества". "Case", как я уже написал выше, в английском имеет немного другой смысл и кучу более подходящих аналогов в русском языке. В данном случае больше всего подходит "story", но оно легко переводится на русский как "история", потому не получится заменить русское слово, правда?!

"Тебе просто не нравится привнесение в речь англицизмов?"

Я однозначно против замены более ёмких русских слов на не очень подходящие по смыслу англицизмы. Я не против добавления новых слов в язык, если в нём нет аналогов.

1
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад » newegg

"Дипломат" в СССР - это такой портфель-чемоданчик, который в моё время старшеклассники мужского пола в школу носили. У меня тоже такой был.
"Дипломат", на которого Вы ссылаетесь - официальное высшее представительское лицо Министерства Иностранных дел за границей.

0
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Сергей
16k
· Падаван
2 года назад » Egoritch
"Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё."
"Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё." "Да и то, что это для сети писалось бы - не факт. И для какой архитектуры - не понятно. И что вообще писалось бы. Потому что могло бы быть всё."
0
Ответить
    • Вконтакте
    • Facebook
    • Одноклассники
    • Twitter
    • Google +
    • Пожаловаться
    • Ссылка
    • Ответить
    • Ответить
Показать все
Показать ещё (из _)
2026, НуТакое.вот
Авторские права
Войти Зарегистрироваться