107k
год назад · 1 фото · 3707 просмотров · 11 комментариев
Существует выражение - "человек слышит только то, что он хочет слышать". Не будем спорить с мудростью высказывания. Однако порой беседы бывают слишком двусмысленными. Даже когда речь идёт про обычную флешку.
Ваш хьюмор, дарлинг, он не всегда смешной!
Я вот что думаю: Какими бы уёпками и дибилами мы бы считали Шекспира, Гёте, Дюма, Сервантеса... если бы их переводила нейросеть? Суть перевода не в том, чтобы перевести слова, а в том, чтобы донести смысл.
Самый прикольный разговор в моей жизни про флешку.
Я шёл с работы с моим другом - а он был гений в электронике и компьютерах, всем помогал и консультировал. Звали его Толик. И тут звонит мне мой брат:"- Слушай, ты Толика не увидишь??" -Да вот он, рядом идёт! -Спроси у него один вопрос - моя жена в брюках постирала мою флешку на 8 гб. Она будет работать? Я передаю вопрос Толику и он, чуть подумав, выдаёт(юморист он ещё тот):"-Не знаю, я и двухгиговую-то ни разу не стирал...
и это должно быть смешно?
Если у тебя проблемы с чувством юмора и воображением - то нет.
Учти сложности перевода: у них что хер, что флешка - это it, а у нас есть еще мужской и женский род, из-за этого в переводе звучит кривовато.
Тупой американский "юмор".
Тупой машинный перевод.
Там и переводить-то нечего...
Наверняка там есть какие-то обороты, сленговые слова, аллегории, да и другие языковые нюансы, понятные только носителю языка. И возможно, это даже весьма смешно, но без должного перевода и пояснений, другим не понятно.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
На небе и на земле есть больше вещей, Горацио, чем может присниться твоей философии.
шутка плохо переводится из-за отсутствия в английском языке мужского и женского рода. Надо было сначала озвучить сущность с мужском роде, например, "флеш-накопитель", тогда все дальнейшие эпитеты нормально прокатят )
Если вначале озвучить, что все это про флешку, то челу, который с телефоном, будет нечему удивляться.