Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря (13 фото)
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Одинаковые голоса, интонационные фишки, тембры, шаблоны для персонажей. Все фирменное, отлакированное, выверенное до последнего писка нейронаучной мысли. Эта фирменность (как и в музыке, например, когда хиты начали по накатанной технологии делать с R&B-шными штампами, кривлянием голосом и т. п.) меня с каких-то пор стала раздражать, и в итоге я вообще ничего в озвучке не смотрю. Когда попадается анонс чего-то нового и суперкрутого, всякий интерес к нему погибает еще на первых секундах трейлера, даже если глаза закрыть
Некоторые повалившиеся там фильмы у нас "зашли на ура" благодаря озвучке, то есть наши актеры дали лучше окраску картинке, чем в оригинале.
Получается в каждом случаем нужно рассматривать отдельно.
Для тех кто не знает, что посмотреть для души в это время - посмотрите полнометражный мультфильм "Клаус" 2019 года.
Чтобы смотреть фильмы в оригинале, нужно жить в стране оригинала много лет. Сами же прикалываетесь, что иностранец не поймёт "Есть есть? Есть нет, есть пить". В переводе на любой другой язык, не будет такого звучания. Так же и у них. Русский просто не поймёт смысла произнесённой фразы, даже понимая все слова из неё.
Даже выучив язык на 100% для общения, живя только в России и не общаясь с иностранцами каждый день, ты не сможешь понимать весь молодёжный сленг, не можешь понять все эти присказки, пословицы, поговорки. У тех же амеров английский очень отличается от бритов и в произношении, и в значении.
Все смотрят так, как им удобно. Но зачем кичиться этими "оригиналами"? Я вот Гёте могу в оригинале читать и понимать. Немецкие фильмы в оригинале смотреть (ага, и эти тоже))). В игры могу играть и на немецком, и на английском. Но родился и вырос я в СССР и России. И мне удобнее и приятнее смотреть фильмы на русском, особенно, если это не перевод слово в слово, а отличная адаптация смысла фраз. Как раньше делал Гоблин, например. Пусть даже без мата
Я предпочитаю дубляж, но далеко не каждый. Помню, пересматривали с мужем его любимый вестерн "Великолепная семёрка", старый, 1960 года - мне он тоже нравится. Так попалась версия с каким-то новым, не советским дубляжом. Нас хватило минут на 10, потом выключили фильм и начали искать в советской озвучке. Небо и земля же!
А то, что нам попалось в первый раз, можно было назвать не "дубляж", а "бубляж". Потому что бубнили, как пономари на дешевых похоронах. А эмоций так вообще никаких не было.
Если есть Кубик в Кубе, всегда выбираю его озвучку!
Обалдеть, человек смотрит в оригинале фильм "Титаник", а потом в АНГЛИЙСКОЙ озвучке фильмы Хаяо Миядзаки, и французские фильмы тоже в английской озвучке, но виноваты актеры русского дубляжа.
Есть фильмы, которые лучше в дубляже. Пример - мульт "Сезон охоты". В оригинальном звуке он - унылое гэ, наш дубляж из него сделал конфетку.
Есть фильмы, которые лучше в авторской озвучке. Те же самые "Большой Куш" и "Теория Большого Взрыва". Они хороши в Гоблине и Кураже соответственно, хороши в оригинале, а культурный дубляж уступает по всем параметрам.
А есть фильмы, которые в оригинале лучше. "Однажды в Ирландии" - Гоблин честно старался, но пару моментов упустил, да и ирландские акценты и контрасты там колориту добавляют. Правда там реально лучше субтитры подключить, на случай, если что-то не понял.
Но первое и главное правило просмотра - смотри так, как тебе нравится, и не капай на мозги тем, кому нравится по-другому.
Дубляж это отдельный вид искусства. Как бы ты хорошо не владел иностранным языком но многое ты не поймешь, потому что там своя среда и свои смыслы. "12 стульев" нереально перевести на другой язык. Так же как и невозможно в оригинале понять произведения О Генри. А уж про фильмы Тарантино и говорить нечего. Вроде все понимаешь а смысл не улавливается.
Скажу невпопад. Я не смотрю никакие фильмы. Ни наши, ни иностранные. Тем неимение, спрошу тех, кто смотрит иностранные фильмы с помощью наших "стандартных" актеров дубляжа, которые завирусились и пропиарили свои лица в интернете несколько лет назад: неужели эти голоса со стандартным придыханием вам не надоели? Не уж-то оскомину не набили?
А вот пацаны - ни в одном дубляже полноценно не справились. Почему "Экспресс"? Если A train точнее перевести как "Литерный" или "Скорый"? Почему "Твердыня" или "Патриот", когда Homelander скорее "Земляк"?
Но тем не менее, в конце дня я не готов слушать обильный новый иностранный текст, особенно с мощными диалогами и шутками, который, скорее всего еще и полон слов с двойным/тройным дном, которые ты тупо не поймешь...
А те, кто кичатся тем, что смотрят в оригинале - смотрят ради самого кича. Ведь сто пудов они не в состоянии на ходу оценить всю глубину диалогов. Просто снобизм и высокомерие. Ведь даже профпереводчики вначале изучают текст, сверяют его с друзьями-носителями, и только потом приступают к озвучке.
В дубляже, но их часто много разных бывает - один лучше, другой хуже. Еще выбрать надо
Отличный перевод!!!!
Только качественный дубляж. Если хоть чуть картинка и озвучка разъезжаются- смотреть не могу. И потом, я уже привыкла к "нашим голосам" знаменитых "не наших" актеров
Не пришла к однозначному мнению. У нас настолько высока школа дубляжа, что в большинстве кинокартин дубляж превосходит оригинал. К тому же не следует забывать, что иностранный язык - это язык для носителей языка, только они, думающие на этом языке, правильно воспринимают все интонации и модуляции. А отечественные актёры дубляжа адаптируют иностранную речь под особенности нашей речи, нисколько при этом не ухудшая оригинал, а наоборот, делая героев более "родными" для зрителя. Один из ярчайших примеров - "Джанго освобождённый", это поистине великолепно. Если вспомнить "Гарри Поттера", в целом всё отлично, есть роли, которым наши актёры "подарили" голоса, превосходящие оригинал, но есть наоборот. В "Узнике Азкабана" Рэма Люпина озвучивает Всеволод Кузнецов (озвучивший в следующих фильмах Воландеморта) - это просто сказка, его голос просто плюс 100% к обаянию персонажа, хотя Дэвид Тьюлис сам по себе удача на миллион, но с нашим голосом персонаж просто душка. Антипример - актёр, дублировавший Сириуса Блэка - Гэри Олдмана: голос актёра прибавил герою лет 10 и впечатление от персонажа портит. Пример классного дубляжа анимации - "Кунг-фу Панда -2": я аплодировала работе Василия Дахненко, озвучившего Лорда Шена, которого в оригинале озвучивал Гэри Олдман - актёр скрупулёзнейше перенял все интонации, вплоть до вдохов, оригинального голоса, совпадение 100% (смотрела и на английском, поэтому оценила). Антипример - "2001 маньяк", паршивенький триллер, но в нём снялся блистательный Роберт Инглунд, который в жизни обладает совершенно потрясающим, чарующим бархатным баритоном и которого отвратительно дублировал В. Баранов, чей голос - полная противоположность оригиналу.
С другой стороны, иногда зарубежные актёры сами обладают превосходной манерой речи, либо красивым выразительным голосом, либо и тем и другим. И тогда хорошо смотрится хороший закадровый перевод. В целом у нас полно неплохих работ, и здесь важен правильный голос актёра. На мой вкус, идеален в этом плане Дмитрий Полонский - его голос приятен, ненавязчив, не забивает голос иностранного актёра и по тембру универсален, "ложится" на любого как родной. Пример - "Трасса 60". Антипример - "Свадьба лучшего друга", который я не смотрю, потому что голоса актёров закадрового перевода, имхо, не соответствуют и очень раздражают.
Ну, а смотреть в оригинале с субтитрами - дело хозяйское, я, например, не люблю, всё-таки это отвлекает. Исключение - музыкальные фильмы. В своё время потратила время, чтобы найти и сохранить копии с оригинальным звуком и субтитрами таких фильмов как "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флат-стрит", "Лабиринт", где закадровый перевод очень мешает.
Дахненко - титан озвучки =) Решительно было пофиг на принадлежность голосов за кадром, пока не посмотрел 99 франков. Фильм в повествовательной манере и его голос по-круче будет французского оригинала.
Многие фильмы и сериалы в русской озвучке выглядят гораздо лучше оригинала. Взять, к примеру, сериал "Кости". В оригинале вообще не заходит. А озвучено очень даже.
Я бы реально посоветовал попробовать озвучивать российские фильмы и сериалы профессиональными актёрами дубляжа. Возможно, некоторые можно было бы смотреть
люблю смотреть с переводчицей
С2 это уровень носителя, С1 уровень свободного владения языком с пониманием идиом, сленга, скрытого смысла, специальной терминологии. Липовый С1.
А0. И пошли все нафиг. Ай дую пиво эври дэй.
В переводе Гоблина - озвучка - топ. Весь смысл сохраняется.Все афоризмы переводятся как надо и т.д.
Только что-то он перестал переводить, в политику ударился.
Гоблин очень хорош для определенных фильмов, но не супер-топ-лухари-транслейт-на-все-случаи. "Джентльменов" он слил дубляжу, который адаптирован так, что не уступает оригиналу и смотрится с таким же кайфом.
Джентльмены слабый фильм.сам по себе.
Он рейтинговый, только потому что давно ждали фильм в стиле Гая Ричи от Гая Ричи.
Второй раз уже не смотрится.
Был раньше сайт хороший www.megahit-online.guruwww.megahit-online.guru, но закрыли. Там были фильмы с переводами 80-х. Сейчас токого похожего сайта не найти. А может есть? Если знаете буду благодарен.
Попробуйте поискать по поисковику сайт, называется союз по-моему, там все фильмы с переводами восьмидесятых.
После sojuz com, ru, net ? Если можно ссылку пожалуйсто. Буду очень благодарен.
Позже.Она у меня на другом компе.Так не помню.
Спасибо. Буду ждать.