1.1M
11 месяцев назад · 1 фото · 4867 просмотров · 14 комментариев
Турист поделился завтраком в отеле Северной Кореи в рамках групповых туров, которые начали ездить в закрытое государство.
Перевод как отдельное искусство. Яйца лошади, свиная рыба, рис с рисом, хлеб из хлеба (со вчерашнего завтрака? )
Нет ну ладно в КНДР с русскоязычными возможно напряг, но в китае магазин для русских с большим проходняком русскоязычных почему имеет такие дикие переводы? Почему нельзя проконсультироваться по вопросу, пусть платно(думаю формальному) Или это наши уже угорают так?
Наконец конкуренция "машине кому надо в езду!"
Но душевно же!
Дайте им нормального переводчика!
Меню огонь!
Где видео??
Свиньинский мяс вкусный наверное
Мамой клянусь слушь....
даже захотелось мяс свиньский
Оператору видеосъёмки - 2! Правило съёмки титров: не менее 3 секунд на строчку!
Жареная свиная рыба? Это чем они так переводят? Кстати, на английском нормально "Свиная котлета" или отбивная, с корейского яндекс перевёл "Свиной фарш на гриле", тоже в принципе близко. Но рыба то откуда???
Да мало ли, может какую-нибудь рыбу, которую мы называем "карпом", они называют "рыбой-свиньей". Ну и вуаля - кривой компьютерный перевод готов. Допустим, если мы захотим угостить корейцев блюдом из морских коньков и напечатаем это в меню их иероглифами, то они прочтут "рыбная конина" и тоже удивятся. Вариантов масса.)
Это результат того, что в стране нет интернета, нет переводчиков гугла и прочего. Переводят наверняка словарями с корейского на английский и с английского на русский, вот и получается так.
Это они просто так над нами стебутся.
Карпов и называют речная свинья