Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
на многих языках названия иноземных городов звучат забавно. когда-то вылетал из аэропорта Рима, на табло рассмешило название рейса на Лондон, итальянцы называют этот город Лондра
познавательно. кстати вопрос к фишкянам, хоть кого это оскорбило? лично меня ничуть. зато киргизы, со своим кыргызстаном, уже утомили оскорбляться, когда кто произносит именно киргизия, или киргизстан.
Они оскорбляются, когда задевают их комплексы. Если комплексов нет, то и обижаться не на что.
Объективности ради, нужно сказать, что в отличие от носителей русского языка, которые лего могут произнести "Кыргызстан", китайцы просто физически не способны правильно произносить названия российских городов (в принципе русские слова им сложно выговаривать) из-за огромной разницы в фонетике языков. Аналогично и нам повторять за китайцами очень сложно. Необходимо огромного число часов тренировок и практики, чтобы приблизиться к правильному произношению.
Больше всего бесит стремление иностранцев научить русских русскому языку, так как им кажется правильным. С себя пусть начнут. В мире половина стран имеет самоназвание не такое как на картах. Пусть учат самоназвания.
Я оскорбляюсь, когда мою Алма-Ату (ж.р.) называют Алматы (ср.р. или м.р.), причем люди, использующие русский язык для общения... Говорите по-казахски, по-английски, пожалуйста - Алматы или Almaty.
Селфи с ойфоном всегда в зеркало снимают. Все же должны видеть, что у меня в руках.
Мне это напомнило анекдот:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
ханьшенвей. раньше так называли
Сифелопол
А как звучит Петропавлоск-Камчатский?
堪察加彼得罗巴甫洛夫斯克
не благодари)
Куёво как-то звучит, пусть лучше всегда нашим остается.
ага
Ничего удивительного. У всех специфика произношения.
Ну... В России тоже Бейдзинь Пекином называют. Такое происходит сплошь и рядом. Ничего страшного.
на многих языках названия иноземных городов звучат забавно. когда-то вылетал из аэропорта Рима, на табло рассмешило название рейса на Лондон, итальянцы называют этот город Лондра
Вла ди мил )
познавательно. кстати вопрос к фишкянам, хоть кого это оскорбило? лично меня ничуть. зато киргизы, со своим кыргызстаном, уже утомили оскорбляться, когда кто произносит именно киргизия, или киргизстан.
Ты все равно их оскорбил - Кыргызтан
Они оскорбляются, когда задевают их комплексы. Если комплексов нет, то и обижаться не на что.
Объективности ради, нужно сказать, что в отличие от носителей русского языка, которые лего могут произнести "Кыргызстан", китайцы просто физически не способны правильно произносить названия российских городов (в принципе русские слова им сложно выговаривать) из-за огромной разницы в фонетике языков. Аналогично и нам повторять за китайцами очень сложно. Необходимо огромного число часов тренировок и практики, чтобы приблизиться к правильному произношению.
Больше всего бесит стремление иностранцев научить русских русскому языку, так как им кажется правильным. С себя пусть начнут. В мире половина стран имеет самоназвание не такое как на картах. Пусть учат самоназвания.
Ты еще не видел как рвутся поросячьи сральники, когда говоришь на украине.
Я оскорбляюсь, когда мою Алма-Ату (ж.р.) называют Алматы (ср.р. или м.р.), причем люди, использующие русский язык для общения... Говорите по-казахски, по-английски, пожалуйста - Алматы или Almaty.