701k
4 месяца назад · 1 фото · 4790 просмотров · 21 комментарий
Женщина решила ограбить один из магазинов в Сиэтле. Она вошла в торговый зал, достала нож и стала угрожать продавцу. В ответ мужчина вывел её за дверь.
Попытка ограбления магазина в США. Грабительница ушла ни с чем.
Метки: #Видео #Криминал #Реакция #США #грабитель #ограбление #продавец
Ну как так то!? Всё же вроде спланировано было отлично)
Это попытка ограбления века!!
Сиэтлу вообще пи_дец, выбрали мэром идиотку!
Это она?))
Нет, но похожая шизофреничка, "всё проделить" и так далее...
Иди девочка, я по пятницам не подаю...
За пистолетом пошла...
Если она найдет хорошего адвоката, то получится что он украл у нее нож?)
Видео посмотрите! Автор немного преувеличил. Нож он не отбирал. Нафига ему тупой нож?
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, г**но собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня тра*нуть, я тебя сам тра*ну ублюдок, о**нист чертов, будь ты проклят, иди идиот, тра*ать тебя и всю семью, г**но собачье, жлоб вонючий, д**ьмо, с**а, п*дла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты г**но, Ж*ПА!
Как ребенка отчитал и выгнал)
почему как
Сколько же в нём доброты? Даже не обматерил, не ударил...
Примерный оцензуренный перевод на слух:
- Да ты издев (не закончено)? иди нафиг отсюда (ну вроде как матерное выражение, но наш аналог у нас воспринимается более матерно, нежели озвученный продавцом в США), иди нафиг отсюда, долбаная жопа (там не матерное и не особо грубое выражение), хорошая попытка.
Спасибо, отличный перевод, только уточню, в конце он сказал: "Иди нахер отсюда со своим тупым ножом." (Get the [мат] out of here with you dumb ass knife of yours.)
Май инглиш из нот вери гуд, ю кян траст ми, ю си ит)))
"...knife of yours." я расслышал как "nice (тут вовсе что то нразборчивое)".
Ну "nice" и "knife" в принципе созвучны, а навыки перевода на слух у меня скромные, так что "yours" я не смог толком распознать, вот и пошла ошибка)))
Подсрачника не хватает.