Трудности перевода: как русский актер потроллил китайскую дораму (2 фото + 1 видео)
Если взять российского специалиста в китайскую дораму, что может пойти не так? Вот только оставленный без должного контроля он, способен не только произнести текст, но и превратить целую сцену в шедевр ситуационной комедии.
По сюжету, в одну из серий создатели добавили «иностранного эксперта». Для большей важности взяли русского. Ему предстояло произнести солидную речь на родном языке перед аудиторией серьезных китайских коллег, которые, по задумке, должны были внимательно слушать и прилежно записывать каждое его слово. Все шло по плану: декорации установлены, актеры на своих местах, камеры работают, а «эксперт» начинает свою «лекцию».
И вот тут начинается самое интересное. Актер, который, очевидно, был единственным русскоязычным человеком на съемочной площадке, видимо, решил, что это его звездный час. Вместо заученного текста (если он вообще был) или хотя бы набора общих фраз, он произнес настоящую инструкцию по съемке для своих китайских коллег:
«Когда не разобрался в задаче, но дедлайн уже поджимает и ты делаешь хоть как-то» — так обычно подписывают этот шедевр пользователи сети.
Да кто ж этих русских разберет, особенно профессоров, рассказывающих про квантовые технологии.
Сразу вспомнилось древнее, "а теперь о лопате, а почему? Да потому что никто и никогда это читать не будет."
Это в середине моего диплома можно прочитать! Хотя, тема - Экспериментальная установка моделирования процесса роста и таяния града в изменяемых электромагнитных полях.
вот вот, и никто же не заметил. Так и тут
К вопросу об истинном профессионализме…
Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они в
советское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ и
активизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народном
хозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажем
ахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надо
сказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили
(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья и
вообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по
30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международную
конференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не то
Ташкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну а
поскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, то
организаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурную
программу для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд или
место захоронения местного революционного героя, погибшего смертью
храбрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ году
или смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45С
в тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии для
иносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была из
рук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем в
пустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчики
приглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всяких
издательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до
25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописанной
самодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, но
если за ж%пу схватят, то уже не откосишь.
А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который был
классным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, очень
любил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошел
слух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некое
культурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, у
кого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вот
идет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.
нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМ
его хватает за рукав и говорит примерно следующее:
- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это,
как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие,
приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.
Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -
пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:
- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм
переводить.
А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятий
считается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему и
сообщают:
- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли
последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с
монгольской контрреволюцией в монгольских степях.
- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не
этого, не особо.
- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот
и будешь переводить.
Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что они
организуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумаге
с репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как уже
ясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголы
по-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажные
листы на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,
взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерков
монгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.
Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30
минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.
портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,
в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцать
и пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал
(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительные
титры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:
- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.
Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собой
маленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.
Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все стороны
махать руками в поисках микрофона. Его нет.
- [мат] твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его очень
хорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,
многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот был
намертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в это
время во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Миша
задевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностью
перемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступил
полный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится на
табурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующим
образом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, и
пытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну и
воспроизводит диалоги по мере возможности.
В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”
сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)
и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и очень
эмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:
Маньбадар:
- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля
и улучшению трудовых показателей????
Сайнбояр:
- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения
нашей дорогой монгольской партии???
Маньбадар:
- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по
посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых
обстоятельств!!!!
Сайнбояр:
- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты,
эксплуатируя простой трудовой народ???
Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовик
резко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простой
монгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара
(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развития
событий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - не
замай”.
Народ в зале - веселился от души.
А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандал
устроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простых
монгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-за
бабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.
З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтинг
этой и может еще чего расскажу.
взято отсюда: https://www.anekdot.ru/search/?query=переводчик монгольской картошки&ch[o]=on&mode=all&xcnt=20&max_len=&order=0https://www.anekdot.ru/search/?query=переводчик монгольской картошки&ch[o]=on&mode=all&xcnt=20&max_len=&order=0
Эта история ходит во многих достоверных списках.
ну и ладушки. Смешно же.
У Веллера есть подобная история, почти один в один про молодого Познера. Его так же поставили дублировать монгольский фильм, всё то же самое, только он сочинил про любовь между комбайнёрами.
Да никак не затроллил, нес какую-то ахинею.
Это уже не раз обсуждалось. В этих случаях они вовсе не тупые, и найти русскоговорящего человека им не составляет проблемы, а подобная чушь пишется специально, чтобы избежать даже случайных совпадений и возможных исков(все же знают, как там любят судится по малейшем поводу). Аналогично, они используют изначально неправильные автомобильные или телефонные номера или знаки отличия, которых никогда не могло существовать.
Полицейские значки в фильмах слегка отличаются от настоящих.
Да-да, именно это помешало им правильно написать название городов в том же "Дне независимости". Причём Москву правильно написать никакой страх не помешал, а с Санкт-Петербургом и Новороссийском видимо могли возникнуть нешуточные судебные тяжбы.
А что не так? Тут они просто "переключили клавиатуру на кириллицу". И воспроизвели кириллическое написание его имени и фамилии. Всё ж логично!
Иван Иероглифович Русский,намного убедительней будет смотрится, чем ДрегППр Пвуамд.
знаменитая "ТУЧА ФЗНАМЗНОН"
Как то скромно потроллил.
у человека есть понятия и совесть, мне он импонирует
Согласен. Я тоже был приятно удивлен, ждал чего то гораздо хуже.
Они на своих гаджетах включили автоматический перевод... только вряд ли он им поможет....
ну .. если человек говорит что то умное, вдруг пригодится
квантовые технологии, это актуально
интересно, о чем он действительно должен был говорить ?