427k
2 месяца назад · 1 фото · 9270 просмотров · 48 комментариев
Режиссёр дубляжа Виктория Новицкая объяснила, почему имена персонажей мультсериала Чип и Дейл спешат на помощь в русском прокате отличаются от оригинальных.
Метки: #original #Виктория Новицкая #Режиссёр дубляжа #имена #мультик #перевод #чип и дейл
В немецком варианте их зовут чип и чап
Я один пролистываю посты где вместо того, чтобы написать, вставляют видео?
помните , Вы не одиноки
Какая красивая женщина.....
Так это давно делают, не только в мультфильмах, но и часто меняют названия в фильмах или имена героев на созвучные с Россией. Например фильм Крепкий орешек, в оригинале Die Hard - стойкий или быть живучим.
Ну... Это не новость.
Пусть лучше расскажет, зачем Гайку за Вжика замуж отдали.
А как осёл дракониху оседлал? Любовь зла...
Да как так-то!!! Никому нельзя верить!
Если б не наш дубляж, многие бы фильмы расценивались бы по другому. Я например до сих пор, если хочу посмотреть что-нибудь старенькое, из детства. Ищу фильм с советским дубляжом из кинотеатра. Фильмы: Полёт Навигатора, Крокодил Данди - только советский дубляж. Но и российский почти всегда хорош, но я говорю для большого кино для к/т. Взять наших любимых актёров озвучки - Бурунова длл Ди Каприо например.
Ну все правильно. Это называется литературный перевод. Например во Властелине колец (книге) в литературном переводе Шир называется Хоббитанией, что более благозвучно для русского слуха, Торин зовется Дубощитом, вместо Оукеншилда и так далее.
В переводе Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона от Маршака, фамилия последнего именно Ватсон, хотя в оригинале и в переводе Чуковствого он Уотсон, но Ватсон нам привычнее и милее.
В Утиных история утят на русском зовут Билли, Вилли и Дилли, хотя в оригинале они Хьюи, Дьюи и Луи.
Литературный перевод - это в первую очередь передача смысла со всеми его оттенками.
В "Хоббите" не видел переводов, кроме Бэггинса, а вот во Властелине Колец (книге) действительно Фродо и Бильбо Торбинсы встречались.
Сумкинсы. Считаются менее позорным вариантов Торбинсов =) Оба перевода считаются не тру =)
Торбинс - это В. Муравьев и А. Кистяковский, самый вольный и адаптированный из переводов, почти пересказ, а Сумкинс - это Н. Григорьева и В. Грушецкий, те поближе к оригиналу, но и читать тяжелее.
Я так глубоко не мокался в тему =) у меня был перевод с Сумкинсами, меня коробило, поскольку сначала в детстве я читал Хоббита и там был канон.
Шутка юмора:
Может, и ничего, заметил Фродо, но Хоббитания кончилась. И вы уж, пожалуйста, не будьте вроде как дома“. А заодно помните, что я теперь вовсе не Торбинс. Спросят так Сумкинс.
а можно я спрошу вопрос, который давно меня мучает?
почему Гаечка единственная в штанах? что она скрывает?
Не разрушайте мои светлые детские воспоминания. И так в 90 е был сплошной обман населения , теперь и это ...
Нет тут обмана. Имена просто адаптировали для зрителя и адаптировали идеально, так что американские мультгерои стали ближе и роднее, чем были бы с иностранными именами. Простое и привычное произношение - это удобно для детей, когда они называют любимых героев привычным словом и не коверкают язык ради "правильного" имени.
Сейчас еще хуже. Сейчас есть нейрослоп.
в обратную сторону та же проблема.
перевести какого-нть чебурашку
Это Американский мультик, и понятно что делался он на их аудиторию. Как и всё их кино. Если показывать оригиналы в других странах, там своя специфика. Другой слэнг, другие названия и т.п. Это как я читал историю, слух и т.п. что Итальянцы типа ржали над нашими Жигулями(машина такая)))) , хотя это был их Фиат, но смеялись над названием Жигули, типа ЖИГОЛО!!! Сами знаете кто это!!!
Сразу Угольников вспомнился
О,дааа!)))
Зипер, гаджет, чип... Линейка понятна. Даже с Рокфором более менее вяжется, так как он сходил с ума по сыру. А Дейл (долина)? Неужели авторы предвидели будущее?
Про Чипа и Дейла проще - их имена произошли от фамилии То маса Чи ппендейла, известного у них мастера-краснодеревщика, сиречь прокачанного столяра.
Чип@Дэйл - фамилия и как теперь с таким знанием жить)
А краснодеревщик с этой фамилией всю жизнь прожил, прикиньте..
Это ему ещё повезло, что мультик после его смерти вышел.
А детей у него не было?
Были. Чип и Дейл.
Ну переводить имена та еще задача. Классический случай с Бильбо Бэггинсом (Bilbo Baggins). В переводах на русский его как только не пытались - и Сумкинс и Сумникс, и Торбинс и даже, прости Господи, Бэббинс. Толкин тоже путаницу внес, присоветовав переводить именно с применением существительных "сумка" или "чемодан", потому что в английском "bag" это именно оно. Только вот незадача - на его родном языке, фамилия с этим словом означает зажиточного человека, а вот в русском слова "сума" и "торба" - наоборот, признак нищеты. Вот и получилось, что наши переводчики из вполне конкретного "Старобогатова" сделали "Нищебродова". А ведь фамилия передавала характер и образ жизни героя...
А "Чип и Дейл" вполне норм. Разве что Гаечка могла вопросы вызвать вполне понятные - хорошо хоть бурундуков не переименовали в Винтика и Шпунтика )))
Не, есть имена техники,архитектуры, достопримечательностей и т.д. - их никто и не трогает.
а есть имена персонажей, которые изначально придумываются как слэнг,что-либо обозначающие. они несут смысловую нагрузку - и если не переводить замысел - теряется сам смысл персонажа.
Не всегда. Взять того же Толкина, раз уже речь зашла. Что его фамилия означает я уже писал. Жилище его называется Bagend - "дно мешка/сумки", в связи с фамилией это место, где он хранит свои богатства - устойчивое выражение в английском языке. Оно же означает место откуда есть только один выход - то есть намек на предназначение и предопределенность. Оно же, за счет части "end" означает начало и конец пути. А первая книга называется "Туда и обратно". И вообще все истории начинаются и заканчиваются именно там. Иногда авторы запихивают в фамилии и названия кучу символизма, который теряется при дословном переводе или транслитерации.
Слава всему святому, что до Сундуковых никто не додумался...
"Только вот незадача - на его родном языке, фамилия с этим словом означает зажиточного человека, а вот в русском слова "сума" и "торба" - наоборот, признак нищеты"
Ну можно назвать например Толстосум
Как вариант, но мне кажется тут тоже есть некий отрицательный оттенок. Я сторонник оставления оригинального имени, транслитерации его на русский и отдельной сноской разъяснения что это обозначает в задумке автора. Некоторые идиомы как не старайся на русский не переведешь, только объяснить можно. А так мы сохраним хотя бы примерное звучание.