Как называется Россия на разных языках? (8 фото)
Мало кто знает, что по мнению вьетнамцев мы живем в стране под названием «Нга». Да, именно так у них будет «Россия».
Возникает логичный вопрос – а чем же это обусловлено? Для начала надо сказать, что названия разных государств на разных языках – это вопрос, всегда бывший очень сложным. Различные экзонимы – внешние названия (в противовес эндонимам – самоназваниям) порой поражают. Тут и историческая традиция, и особенности языка накладываются, все смешивается в кучу, и порой выходит путаница. Так вот, сегодня поговорим о названиях нашей страны на разных языках и двух других вопиющих случаях в этой области и постараемся разобраться, как же так вышло.
Россия.
Название, очевидно всем, происходит от слова «Русь». Это слово посредством греческого влияния Византии превратилось в «Росия», а затем и в «Россия» (можно сравнить с тем, как самоназвание «Булгар» превратилось в «Болгария», тоже с подачи ромеев).
В большинстве языков Россия по крайней мере узнаваема и зачастую вертится вокруг форм «Russia», «Rusia», «Расiа» и т.д. Бывает и «Ресей» (привет казахам). Даже у венгров, больших оригиналов по части обозвать другие страны, общая тенденция тоже угадывается (их вариант читается как «Оросорсаг»).
А вот у финнов и эстонцев Россия будет «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Что-то не особенно похоже на распространенные формы. Тут дело в том, что данные слова происходят от имени венедов – раннесредневекового славянского племени, жившего на берегах Балтики, чье имя было потом перенесено на всех славян, с которыми контактировали средневековые финские народы, в том числе предки финнов и эстонцев.
На таком же основании Россия называется и у латышей. Они долго граничили с восточнославянским племенем кривичей, поэтому неудивительно, что у них для нашей страны припасено название «Krievija» - «Криевия».
Это что касается Европы, у азиатских затейников тоже есть небольшие сюрпризы. На китайском языке Россия называется «Элосы» (俄罗斯 Èluósī), либо же «Эго» (俄国 Éguó, в котором иероглиф 国 означает «страна»). Дело в том, что название русских государств пришло в средневековый Китай транзитом через степняков, надо полагать, монголов, у которых русские звались «урус» (на современном монгольском Россия называется «Орос»). Особый шарм данной ситуации придает то, что у китайцев каждый иероглиф несет свою смысловую нагрузку (в отличие от наших букв), и иероглиф 俄 (È – Э) можно перевести как «внезапный». То есть, название нашей страны 俄国 дословно переводится как «внезапная страна». Что ж, в интуиции средневековым китайцам не откажешь.
А как получилось, что у вьетнамцев вообще «Нга»? – спросит внимательный читатель. Тут дело в том, что вьетнамцы перенимали иероглифы у китайцев, но чтение сохранялось свое, и те же самые иероглифы Элосы 俄罗斯 на вьетнамском языке читаются как Nga La Tư или Нга ла ты. А после того, как вьетнамцы отказались от иероглифов, осталась только такая форма на латинице. Такие вот дела, народ. Кстати, само название «Вьетнам», записываемое иероглифами как 越南 в китайском будет звучать как «Yuènán» (Юэнань).
Вьетнамская карта:
Китай.
Китайцы свою страну называют «Чжунго», то есть «Срединное государство», так как ее обитатели издавна считали Китай центром Поднебесной, а все остальные в ней, разумеется, периферийные варвары. Японцы и корейцы с одной стороны и вьетнамцы с другой вслед за самой многочисленной нацией называют Китай «Тюгоку», «Джунгук» и «Трунг куок», с тем же самым значением, что намекает на историческое влияние китайской цивилизации на эти страны.
Слово «China» («Chine»), примелькавшееся на большинстве производимых в этом мире товаров и используемое во многих европейских и некоторых других языках, пришло на запад транзитом через Иран и, вероятно, Индию и происходит согласно разным гипотезам либо от названия царства и империи Цинь, либо от названия царства Цзин (более известно как Чу). Они оба существовали в течение первого тысячелетия до нашей эры, и, что самое забавное, оба имели некитайское происхождение: другие китайские царства того времени поначалу обидно обзывали их западными и южными варварами соответственно. Но от этой обиды, видимо, Цинь и Чу настолько усилились, что стали самыми могущественными, и в конце концов Цинь стала первой империей, объединившей Китай. Такие вот дела.
Царства Цинь и Чу в период Воюющих царств:
А откуда тогда, собственно говоря, «Китай»? Тут тоже история интересная. После длительной смуты, каких в Поднебесной всегда хватало, в начале 10 века н.э. власть на севере страны взяли в руки монголоязычные племена киданей, которые даже организовали государство Ляо. Только в отличие от древних циньцев и чусцев, этот народ относился к монгольской группе и даже не старался прикинуться коренными обитателями Срединного государства, но все-таки его название стало прочно ассоциироваться с Поднебесной. Так вот, слово «кидань», по дороге трансформируясь в "китай", перешло через средневековых тюрков на запад, где осело на территории русских княжеств. Также в форме «Хятад» оно присутствует в монгольском языке.
Государство киданей (Ляо):
Германия.
Эндоним (то есть, как они сами себя называют) германского государства – Дойчланд, наверняка все знают. Это слово переводится как «народная земля» и происходит от древневерхненемецкого diutisc («принадлежащий людям»). В этом плане оно родственно английскому названию голландцев – dutch.
От этого «Дойчланда» произошли азиатские названия Германии – в Китае («Дэичжи»/«Дэго»), в Японии («Доицу»). Иероглиф 德 (dé/дэ2), кстати, переводится как «добродетель», а «Дэго» - добродетельная страна. Оставим это на их усмотрение.
«Германией» земли нынешней Германии обозвал еще Цезарь собственной персоной. В деле подчинения Галлии сенату и народу Рима ему местами мешали, местами помогали некельтские народы, жившие на востоке – собственно, германцы. Происхождение этого слова туманно, но наверняка древних берсерков и поклонников Вотана так называли их соседи галлы, а у них это название переняли римляне. Помимо нашей страны Германию так называют в англоговорящих странах, Италии и кое-где еще.
Заклятые друзья и соседи немцев французы, как и испанцы, а также многие тюркские народы (например, наши татары) называют Германию Allemagne – Alemania - Алмания. Этот экзоним происходит от имени древнего и раннесредневекового племени алеманнов, которые жили вблизи границ Римской империи и досаждали ей на протяжении многих веков.
От другого германского племени принялись называть Германию финны и эстонцы. У них эта страна называется Saksamaa и Saksa соответственно.
Также имеются названия, производные от праславянского «němьcь», то есть, «немой» или «неясно говорящий». На украинском, белорусском и польском языках, например, Германия называется как «Німеччина», «Нямеччына» и «Niemcy». Даже неславянские венгры втянулись в тему и называют Германию «Németország» (то есть, «Неметорсаг»).
Латыши и литовцы тут отличились, называя Германию Vācija и Vokietija (то есть, Вакия и Вокетия), соответственно. Есть мнение, что эти формы происходят от названия шведского племени ваготы, то есть, название Германии может идти от викингов.
На языке киньяруанда (привет, @Kolma) Германию вообще называют «Убудаге», возможно, от выражения «guten Tag».
Варианты из шести разных корней в Европе:
Вот так все чудесным образом переплетается, и выходит интереснейшая путаница :)
Есть и другие примеры различий эндонимов и экзонимов стран и регионов, но эти три, на мой взгляд, самые хрестоматийные. Если пришел на ум какой-то другой случай, добавляйте свои варианты в комментарии.
Метки: #Германия #Китай #Россия #длиннопост #интересно #познавательно #факт #филология
Это как с киргизами. Если русский, следуя правилам своего языка, назовёт страну Киргизией - он враг и таким произношением пытается оскорбить киргизов. А если их американский хозяин назовёт Киргизию Кёргезстаном по правилам своего языка - это другое, это надо понимать. Против своих хозяев они почему-то не тявкают и не одёргивают. Но сами почему-то называют другие страны согласно правилам своего языка. Забавные животные)
Японцы называют себя Ниппон....
Тут оно ведь как? Есть в Одессе фитнес клуб. Как его назвать? "Стрекоза". Любой тётке приятно услышать: "Ой, ты прямо стрекозка!" А потом стали всё переименовывать. Но дело в том, что на местной мове стрекоза, это в лучшем случае бабка, а в худшем вообще писать неприлично. Ну давай на английский. Там вообще летучий дракон. Оставили так.
Очень интересный пост. Прочем всё, забавно было узнать.
На вьетнамской карте Финляндия просто 23
А так можно было?!
Стране, победившей в войне США, можно все;)
Меня в школе так учили в Башкирии живут башкиры,
В Белоруссии живут беларусы (и тракторы)
В Африке негры.
Интересно Игор Игорыч всех жителей Африки называет неграми, даже арабов и африканеров?
Что то он активно продвигает свои комплексы необразованности под этим постом, порою даже агрессивно.
Республика Беларусь была когда-то Белоруссией, ктож спорит, но он же не называет Российскую Федерацию ржсэфэсерией или эсэсэсерией почему-то, а называет Россией
Вы путаете тёплое с мягким.
Не я а Игорь
Сам ты НГА.... то что у Вьетов латинские буквы, еще не означает, что произносят их как англиские. Звучит название нашей страны как НЯ, а не НГА
А как булгары, если я правильно понял, стали болгарами. Я про поволжскую Булгарию слышал, а про европейскую нет.
Ну, если набрать в поисковике "Болгария", то как раз ответ по европейской и будет.
(прости, не удержался)Ну если только так. Хотя первый звяз тех и тех, доказать пытался венгр.
Ничего общего с названием аборигенов
Финляндия - Суоми
Грузия -Сакартвело
Абхазия- Апсны
Египет- Миср
Вспомнились те, где побывал.
Нья по вьетнамски.
Угоршчына
Так пост называется "Как называется Россия на разных языках?". А содержание куда то в сторону убежало.
Русия по Литовски.
Верно, Русия, Rusija
Беларусь - Белоруссия.
Мы гордо зовем ее Россия, а они завистливо называют «Раша» :)))
Я тоже не понимаю, почему я должен коверкать свой язык и говорить "Башкортостан",
"Кыргызстан", "Беларусь" и пр., ежели по русски это имеет своё название. Мы же не называем Германию "Дойчланд", а Англию "Энгланд".
Один родной и два иностранных.
У меня тоже есть такой паспорт, мне 49 я не совсем понимаю почему некоторые мои соотечественники переживают по поводу (Беларусь - Белоруссия) какой в этом смысл?
Ну, название территории - Белоруссия (на греческий православный манер), а название современного нам государства - Республика Беларусь.
P.S. Кстати, если кому-то не нравится название Белоруссия, то можно дать ему ссылку на песню ансамбля Песняры "Белоруссия".
И? по русски - Белоруссия, а вы можете называть как угодно, хоть Вайтроссия
У нас в Башкирии на официальном ТВ обязательно напишут и произнесут "Башкортостан", радует то, что по центральному ТВ (Московскому) частенько и в устной речи и в титрах можно увидеть - "Башкирия".
Киргизии не существует?!!!
А , что случилось?
Дед мороз получил письма, отправленные "Почтой России"?
Песни партизан?
Сосны да туман?
А Угоршчына как по Русски?
По-русски – Венгрия.
Я тоже этого не понимаю. Раша произносится гораздо проще России.
Иди в свинарник, чубатый.
Раздался голос с выгребной ямы
Не знаю как в других странах, но заметил, что в некоторых странах, где русский язык пытаются искоренить, это страны бывшего СССР, учат русских как нужно "правильно" говорить по-русски. Примеров этому очень много, например пресловутое "в\на" у соседней страны или как правильно произносить "Киргизстан" или "Кыргызстан", либо "Алма-Ата" или "Алма-Аты" и т.д. Ещё очень любят поправлять произношения города "Стамбул" на "Истамбул". Но вот, что-то обратного требования от русских, чтобы уже перестали называть город Москва, как "Московия", "Москау" и прочее, нет.
Ну нам же будет ухо резать, если иностранец в разговоре с нами будет Москоу говорить. И ведь поправим обязательно. И это нормально. Другой вопрос что да, в бывших наших республиках комплекс обиженки настолько развит, что они даже в таких мелочах перемоги видят. Или компенсацию за "тысячелетия унижений" ))
Если иностранец говорит на своем языке, меня вообще не смутит ни Москоу, ни как бы она на его языке называлась!
Это если он по-русски пытается говорить. А на английском да и хрен с ним. А с бывшими советскими не так всё...
Начхать как он говорит, "Москоу" тоже норм вариант... Лишь бы с уважением. Если я иностранцу буду помогать учить русский, то поправлю, в противном случае не моего ума дело - я его понял и норм.