1945 год. Военный грузовой самолёт США внезапно теряет управление и падает глубоко в тылу врага посреди немецкого Шварцвальда. Майор Джонсон отправляет отряд забрать сверхсекретные материалы, которые перевозил самолёт. Во главе с сержантом Брюэром солдаты отправляются вглубь леса рядом с местом крушения.
0
Источник
Вскоре они обнаруживают повешенных нацистских солдат и другие трупы с древними магическими символами, а затем подвергается атаке мощной сверхъестественной силы.
Страна: США
Жанр: боевик, триллер, ужасы
Дата выхода в России: 29 сентября 2022
В ролях: Роберт Неппер, Микки Рурк, Джексон Рэтбоун, Лу Стассен, Теренс Мэйнард, Рихард Леперс, Мэтт Мелла, Тимо Виллман, Аглая Тарасова, Дайнис Грубе, Джош Бердетт, Кристофер Хантер, Яна Хербста, Фредрик Вагнер, Эллиотт Вустер, Алекс Миллс, Иева Сеглиня, Полина Пушкерёва, Иварс Аузиньш, Томс Лиепайниекс, Анна Палига, Лоренцо де Моор, Бен МакКиун, Юрийс Дьяконовс, Эдгарс Самитис, Каспарс Зале
Режиссер: Мауро Борелли
В немецком прокате Hexenjäger - охотники на ведьм, в англоязычном WarHunt, типа военная охота или поиск цели, а вот русские переводчики как всегда имеют своё уникальное мнение...
Чё? Шланг через плечо!
В оригинале название фильма звучало как Diehard, это устойчивое выражение в английском, ближайшее (нематерное) понятие - твердолобый, упёртый. А "крепкий орешек", это опять выдумки МГУшных выпускников-отличников, которые никогда не общались с носителями языка в неформальной обстановке.
Пара пьянок с английскими люмпенами даёт знаний больше чем полгода лекций английского...
Судя по минусам, недоучки активно работают на фишках
Ну. И в чём связь между оригинальным названием и немецким"охотником на ведьм" ? Или тот же Брюска, в немецком прокате фильм называется, если дословно, "умри медленно". Ни с оригиналом ни с русским переводом не вяжется. Каждая страна под свой менталитет переводит и никто не обязан тупо дословно все названия переводить
Косяк с повязкой на глазу Рурка чет капец как бросается в глаза.
фигня полная не стоит смотреть совсем
В немецком прокате Hexenjäger - охотники на ведьм, в англоязычном WarHunt, типа военная охота или поиск цели, а вот русские переводчики как всегда имеют своё уникальное мнение...
Название фильма "Крепкий орешек" с Брюсом Давидовичем Уиллисом тоже не так переводится , и чё ?
Чё? Шланг через плечо!
В оригинале название фильма звучало как Diehard, это устойчивое выражение в английском, ближайшее (нематерное) понятие - твердолобый, упёртый. А "крепкий орешек", это опять выдумки МГУшных выпускников-отличников, которые никогда не общались с носителями языка в неформальной обстановке.
Пара пьянок с английскими люмпенами даёт знаний больше чем полгода лекций английского...
Судя по минусам, недоучки активно работают на фишках
Ну. И в чём связь между оригинальным названием и немецким"охотником на ведьм" ? Или тот же Брюска, в немецком прокате фильм называется, если дословно, "умри медленно". Ни с оригиналом ни с русским переводом не вяжется. Каждая страна под свой менталитет переводит и никто не обязан тупо дословно все названия переводить