745k
5 лет назад · 1 фото · 10710 просмотров · 26 комментариев
Китайский язык считается одним из самых интересных и сложных языков в мире. Героиня видео показала, что перед тем, как отважиться на изучение китайского языка, стоит узнать о его подводных камнях. В противном случае можно потом испытать на себе всю мощь фонетики.
Красивая
Города в Перу:
A n d ah u a y l a s
С o r i [мат] r a c h i n a
H u a s co
Q ui cha m ah u ida
Остров M o cha
Плюс такой интересный город как Con cep ción. Что переводится, как "З а ч а т ие" (Имеется ввиду И. Хр ис та)
Пробелы уберите.
C o r i h u a r a c h i n a
Поэтессу почпокал бы, пусть кричит - Zhè tài bàng liǎo!
сложно в Китае шепелявым...
Все мы немного китайцы!
Так ещё и через Ы!
Русская загадка:
Стоит х@ня на ней х@ня, по ней х@як и ни х@я. Что за х@ня и на х@я когда х@ярит до х@я?
(громоотвод) ежели чего :-)
Почему то в тексте отсутствуют счетные слова
Прикольно
Приятная девчуля.
«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.(Википедия)
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Мокий Нилович с легкостью перешел на ханьское наречие и, безукоризненно тонируя слоги, демонстрируя при том незаурядное артистическое дарование, процитировал наизусть: – «Ни [мат] бу [мат] дайлай [мат] дао дахуй?» – «Во чжэгэ [мат]у [мат]». – «Дуй…» Перевод - «Ты можешь привести мусульман на собрание?» - «Да никак я этого не могу». – «Что ж, правильно…» Хольм ван Зайчик - Дело незалежных дервишей
Все пля!? Я знаю китайский язык во всех его четырех интонациях!