Задумывались ли вы о том, как сами китайцы называют Китай? А финны — Финляндию? Часто названия стран на их собственном языке сильно отличаются от русского или английского варианта.
Всегда думал что Германия это "Дойчланд" , но неоднократно общаясь с немцами в разных странах, они всегда говорили "Джёрмани" . Помню впервые когда в Питере услышал от немца это слово, подумал что он из Румынии, так похоже было звучание его страны, немец удивился, потом я подумал что он итальянец из Рима , и его удивление сменилось на расстроенный вид, и только когда он начал перечислять свои города, мне дошло что "Джёрмани" это Германия ! Везде в разных странах на вопрос к немцам откуда они , они отвечали Джёрмани .
Так что эта статья вызывает сомнения....
Раньше Япония имела самоназвание "Ямато". Откуда взялось слово "Ниппон" - хрен знает.
А название Китая вообще хрен выговоришь, там не на "Дж" начинается, а какой-то странный звук, типа что-то среднее между "Тс" и "Тщ (Ч)".
Бхарата. С ударением на первый слог. "Держава" в переводе.
Махабхарата (книга такая) - Великое Государство в прямом переводе.
Хотелось бы знать остальные переводы. С Дойчландом понятно - немецкая земля.
Österreich - богатый Восток. Пошло название с времён Австро-Венгрии, когда в состав входили многие страны. Нынешняя Австрия находилась на востоке этой империи. Отсюда и название.
Германия - Deutschland(по немецки); Németország (по-венгерски), Tyskland(по-датскики,- шведски, -норвежски); Vācija(по-латышски); Allemagne(по-французски); Saksa (по-фински); Alemania(по- испански); Saksamaa(по эстонски) и т.д.
Насчет Финляндии. Когда она принадлежала Швеции ее они и называли Финлянд (Finnland). А Суоми это народность малая в Финляндии. Кривичи, Древляне. И земли кривичей, земли древлян. Так и Суоми была. Причем ЕМНИП у них там даже Финландия и Суому оба правильных названия.
Да и корейцы ЕМНИП Чосон называют так как у них так слово государство означает, не самоназвание.
Чосон (утренняя свежесть) - это географическое название для всего полуострова. В средневековье на нём существовало несколько княжеств, напр., Силла, Корё (от которого название Корея), Хан (от которого Хангук - нынешняя Ю. Корея). Наличием многих племён или княжеств объясняется и разнобой названий Германии или России на языках соседей.
Чего это неожиданно?
Гхай - армянин, гхайа - армянский. Стаэн или стахн (трудно написать на русском это слово - у нас таких букв нет) - место. Вот и получается Гхайастан - армянское место.
Всегда думал что Германия это "Дойчланд" , но неоднократно общаясь с немцами в разных странах, они всегда говорили "Джёрмани" . Помню впервые когда в Питере услышал от немца это слово, подумал что он из Румынии, так похоже было звучание его страны, немец удивился, потом я подумал что он итальянец из Рима , и его удивление сменилось на расстроенный вид, и только когда он начал перечислять свои города, мне дошло что "Джёрмани" это Германия ! Везде в разных странах на вопрос к немцам откуда они , они отвечали Джёрмани .
Так что эта статья вызывает сомнения....
Очень познавательно. Процентов 80 вообще первый раз услышал.
Раньше Япония имела самоназвание "Ямато". Откуда взялось слово "Ниппон" - хрен знает.
А название Китая вообще хрен выговоришь, там не на "Дж" начинается, а какой-то странный звук, типа что-то среднее между "Тс" и "Тщ (Ч)".
Чего пааритеесь, скооро бутет одна только Эстимаа и Венемаа...
А почему Россия-то останется?
А против кого мы будеем воевааать?
Но все таки она наша-наша Раша.
Ну белорусы надеюсь поняли мысль и больше поправлять не будут?
Браво! С языка сняли.
армения это ХАЧЕСТАН )))
давеча с удивлением узнал, что "хач" переводится как "крест".
тем более, что армяне раньше многих приняли христианство...
армения я так понял переводится как [мат] )))
армения я так понял переводится как [мат] )))
я думаю венгры просто не знают про это бл.я.д.с.тво хохлятское))))
Слово "самоназвание" тут лишнее
Швеция- Sverige- (Сверье)
Самоназвания могут и меняться время от времени, и это их личные проблемы.
Как называли, так и будем.
Бхарата. С ударением на первый слог. "Держава" в переводе.
Махабхарата (книга такая) - Великое Государство в прямом переводе.
Хотелось бы знать остальные переводы. С Дойчландом понятно - немецкая земля.
Österreich - богатый Восток. Пошло название с времён Австро-Венгрии, когда в состав входили многие страны. Нынешняя Австрия находилась на востоке этой империи. Отсюда и название.
:D Ага! Тогда Рейхстаг - это богатый стог. В древние времена на этом месте сарай стоял, в котором берлинцы сено заготавливали.
Тогда уж не стог, а олень! И в таком случае Ваша версия логична!
ДжунГо - Срединной государство
Не дойчлэнд а Джёрмани !
Германия - Deutschland(по немецки); Németország (по-венгерски), Tyskland(по-датскики,- шведски, -норвежски); Vācija(по-латышски); Allemagne(по-французски); Saksa (по-фински); Alemania(по- испански); Saksamaa(по эстонски) и т.д.
Скажите немцу дойчлэнд , и он удивится почему Вы сказали не Джёрмани !
Норвегия - Norge (Норге)
Япония - 日本
Так вот почему у японцев классная электроника!
日本 может читаться "Ниппон" или "Нихон".
Спасибо, поняла... Вот тупая!
При каком прочтении электроника более качественная?
Ну что уж сразу так! Просто другая сфера интересов.
Насчет Финляндии. Когда она принадлежала Швеции ее они и называли Финлянд (Finnland). А Суоми это народность малая в Финляндии. Кривичи, Древляне. И земли кривичей, земли древлян. Так и Суоми была. Причем ЕМНИП у них там даже Финландия и Суому оба правильных названия.
Да и корейцы ЕМНИП Чосон называют так как у них так слово государство означает, не самоназвание.
Т.е. Японцы захватили Корею в 1910, а до эттого там было марионеточное прав-во
На языке древнерусских/новгородских летописей это сумь.
Чосон (утренняя свежесть) - это географическое название для всего полуострова. В средневековье на нём существовало несколько княжеств, напр., Силла, Корё (от которого название Корея), Хан (от которого Хангук - нынешняя Ю. Корея). Наличием многих племён или княжеств объясняется и разнобой названий Германии или России на языках соседей.
В принципе я о том же
Согласимся.
Камбоджа - Кампучия
Про Армению неожиданно было.
Чего это неожиданно?
Гхай - армянин, гхайа - армянский. Стаэн или стахн (трудно написать на русском это слово - у нас таких букв нет) - место. Вот и получается Гхайастан - армянское место.