Я один в первую очередь заметил, что надо путевую ремонтную бригаду на этот участок полотна отправить из-за вылезших костылей? (На ж/д не работал никогда.)
Выражение - идиома, т.е. оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов (ваш кэп). Соответственно чувак прав и не прав одновременно. Если не заморачиваться изучением тонкостей, а средний уровень знаний иностранного обычно равен около-школьному-институтскому и не предполагает изучения оных, то дословный перевод верен.
"Соответственно чувак прав и не прав одновременно"
Так вы тоже финиш МГИМО?
PS: официальные переводчики голливудских фильмов у нас такие же. Потому предпочитаю английские субтитры.
Второй в крови.
Смысл такой: На каком бы уровне вы не были, наш сервис на другом уровне
Видел ли автор виноградные листья?
Floor и level - это не одно и то же. Хотя по-русски звучит странновато. Это один из девизов отелей Хилтон.
Надпись на ручке: "Покончи с собой", правда?
"Возьми свою жизнь" - написано.
Очередной говнопостище.
Чувак, ты красавец, и комментарий твой лучший по праву. Тебе, как знатоку языка, перевод точно не понадобится. Ходи по ссылке.
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/take-your-own-lifehttps://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/take-your-own-life
Аск!..
Количество "лайков" первого комментария прекрасно показывают средний уровень образования на фишках :)
Выражение - идиома, т.е. оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов (ваш кэп). Соответственно чувак прав и не прав одновременно. Если не заморачиваться изучением тонкостей, а средний уровень знаний иностранного обычно равен около-школьному-институтскому и не предполагает изучения оных, то дословный перевод верен.
"Соответственно чувак прав и не прав одновременно"
Так вы тоже финиш МГИМО?
PS: официальные переводчики голливудских фильмов у нас такие же. Потому предпочитаю английские субтитры.