С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..
0
Источник
«Утиные истории»
0
Источник
Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
0
Источник
Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?
0
Источник
Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».
0
Источник
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
0
Источник
Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.
0
Источник
Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
«Чип и Дейл спешат на помощь»
0
Источник
Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!
0
Источник
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
0
Источник
Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.
0
Источник
Вжик — это Зиппер, Zipper.
0
Источник
Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
«Чудеса на виражах»
0
Источник
Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
0
Источник
Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.
«Черный плащ»
0
Источник
Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8‑битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
0
Источник
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
0
Источник
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
«Мишки Гамми»
0
Источник
Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
0
Источник
Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
ну да - to get - во многих случаях у них в языке - аналог глагола to be - то есть быть, но этот глагол дает более узкое действие, такое под конкретную ситуацию
Типо как и to give - можно сказать "call me" - это прям в глобальном случае - звони мне (всегда, в принципе), а можно - "give me a call" - это уже в контексте ситуации - доберешься - звянки мне, - приуменьшает действие
ну и to get - примерно из той же оперы - "it's getting worse" - что-то конкретно локальное по ситуации становится хуже
Тут почти нет проблемы с английским, дословно оно почти так и переводится. (хотя я бы перевёл скорее "давайте станем опасными") Есть одна только тонкость. Чтоб переводить с английского на русский, мало знать английский, но и русский тоже знать надо. Русские так не говорят. У нас нет этой фразы в русском языке.
Фраза эта (в том контексте) означает что теперь всё серьёзно, перевести на русский её можно огромным количеством фраз и все они будут точны. Типа - "ну всё, игры кончились", или "теперь играем по взрослому", и даже "вы доигрались, вам пи№;%ец" (если бы это не было детским мультиком)
Самый логичный вариант был бы что-то типа "шутки в сторону"
"Гаечка, самая сексуальная мышь на свете" афтар, я конечно хз но походу у тебя детство было очень печальное, коль ты рисованную мышь считаешь сексуальной, ты не родственник Панина случаем?
НиггаДак!!! Ведь могут, если захотят!!!
Переводы все вполне адекватны, для русского зрителя, особенно для детей.
Наверно эти люди живут более счастливой жизнью. Делали перевод для детей, дети в лекарствах не разбираются.
Negaduck
может всё таки Niggaduck? )))))
А если сделают серию для взрослых ,то будет: NegaDick
Негатив для вас ниггатив?
стереотипы сэр )
Да-да, я вижу, можете не оправдываться....
Ух, ностальгия. Воскресенье, вечер, уроки ещ не сделаны, но я сижу в кресле и жду два своих законных мультфильма))).
Почему вечер? В 16.30 же начинались
16:30 наверное по Московскому времени. В моем случае было +1 час.
лишний раз убедился в профессионализме адаптатеров этого всего в девяностых.
- что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!»
ЫЫЫ переводчик в 5-м классе учится ?
(ну и кстати боян)
https://fishki.net/1621069-kak-na-samom-dele-zvali-geroev-disneevskih-multikov.htmlhttps://fishki.net/1621069-kak-na-samom-dele-zvali-geroev-disneevskih-multikov.html
https://fishki.net/1614240-bolshoj-obman-detstva-realnye-imena-ljubimyh-disneevskih-geroev.htmlhttps://fishki.net/1614240-bolshoj-obman-detstva-realnye-imena-ljubimyh-disneevskih-geroev.html
ну да - to get - во многих случаях у них в языке - аналог глагола to be - то есть быть, но этот глагол дает более узкое действие, такое под конкретную ситуацию
Типо как и to give - можно сказать "call me" - это прям в глобальном случае - звони мне (всегда, в принципе), а можно - "give me a call" - это уже в контексте ситуации - доберешься - звянки мне, - приуменьшает действие
ну и to get - примерно из той же оперы - "it's getting worse" - что-то конкретно локальное по ситуации становится хуже
тонкости, тонкости..)
Тут почти нет проблемы с английским, дословно оно почти так и переводится. (хотя я бы перевёл скорее "давайте станем опасными") Есть одна только тонкость. Чтоб переводить с английского на русский, мало знать английский, но и русский тоже знать надо. Русские так не говорят. У нас нет этой фразы в русском языке.
Фраза эта (в том контексте) означает что теперь всё серьёзно, перевести на русский её можно огромным количеством фраз и все они будут точны. Типа - "ну всё, игры кончились", или "теперь играем по взрослому", и даже "вы доигрались, вам пи№;%ец" (если бы это не было детским мультиком)
Самый логичный вариант был бы что-то типа "шутки в сторону"
да, соглашусь +
Ну и чё? Вполне адекватные и удобоваримые для нашего слуха переводы.
"Гаечка, самая сексуальная мышь на свете" афтар, я конечно хз но походу у тебя детство было очень печальное, коль ты рисованную мышь считаешь сексуальной, ты не родственник Панина случаем?
Слыш, атэц, пока ты на гайку дрочил, а за Широй бегал.
Я девушка, мне 33 года и я никогда в жизни, ни одного мультяшного героя не представляла сексуальным!))) Че за жесть вообще?)
Дебил, не иначе
Сама ответила на свой вопрос. Ты-девушка)))
Шира-это кто или что вообще. Если я не знаю что это, то ты скорее всего реально валеркин малолетний сынок.