Как незнание перевода песен группы ABBA сыграло с нами злую шутку (13 фото + 1 видео)
Метки: #АББА #дискотека #хит
Кто застал конец 70х-начало 80х, прекрасно помнят дискотеки, где молодежь выплескивала всю энергию. Ни одна дискотека не проходила без хитов шведской группы ABBA. Ну а песня "Мани, Мани, Мани" в те годы звучала чуть ли не с каждого утюга.
СССР был закрыт для многих иностранных эстрадных исполнителей и групп, но шведская АВВА наоборот была в любимчиках. Выпускались миллионными тиражами пластинки, статьи и интервью в прессе. Ну и самое удивительное-выпустили в широкий прокат фильм "АВВА", снятый во время гастролей в Австралии.
Между тем история группы АВВА очень проста: два несомненно талантливых парня Бьорн Ульвеус и Бенни Андерссон решили писать собственные песни и исполнять их.
Однако вскоре стало ясно, что без женского вокала не обойтись. Вот они и пригласили своих подружек Агнетту и Фриду в солистки.
Молодость и общие интересы сплотили две семьи в музыкальную группу. Ребята вовремя уловили тенденцию музыкальной моды и хиты пошли один за другим, с каждым разом поднимаясь все выше и выше в рейтинге. Успех надо закреплять и подпитывать бесконечными гастролями и выступлениями. Видимо такая жизнь на износ и охладила семейные отношения. Первыми развелись Агнета и Бьорн в конце 1978 года. Похоже отношения дошли до самой крайности, раз Агнете пришлось уйти из дома в ночь на Рождество.
Через два года развелись и Бенни с Фридой.
До нас конечно доходили слухи об этих семейных неурядицах в группе "АВВА", но мы не обращали на это внимания. Главное появляются новые хитовые песни, значит просто поссорились и помирились...
Вот теперь вопрос: кто из Вас может похвастаться тем, что в те года пытался перевести тексты песен? Думаю никто. Во первых оригиналы текстов были недоступны, а переводить на слух мало кто может перевести песню даже сейчас.
Единственная переведенная нами песня это "Мани, мани, мани", да и то перевод получился из серии "передать общий смысл".
Ну что уж про нас то говорить: в конце 80х слушаем по радио, на коротких волнах, Севу Новгородцева. Передача "Рок поСевы" на Русской Службе ВВС. Он бодро заявляет:
-Хорошо знакомая Вам шведская группа "АВВА" выпустила на прошлой неделе одиночную пластинку с песней "Super Trouper". Перевод этого названия вызвал некоторые затруднения, но справившись в двухтомном словаре, затруднения мне удалось преодолеть. Итак, песня супер трупер или по русский "Отличник боевой и политической подготовки парашютно-десантных войск!"
Долгие годы мы были уверены, что это песня про ВДВ и гордились, что АВВА так хорошо поет про этих мужественных ребят, а потом оказалось в песне идет речь об сценическом осветительном оборудовании фирмы "Super Trouper". Вот и верь после этого Левенштейнам.
Теперь о других парадоксах перевода: в 80 же году вышла песня "The Winner Takes It All" быстро ставшая хитом. В программе дискотек эту песню ставили в конце, объявляя: "Белый танец-дамы приглашают кавалеров".
Нам было невдомек, что песня "Победитель получает все" о несчастной семейной жизни, закончившейся разводом. Говорят именно личный опыт развода сподвигнул Бьорна написать текст к этой песне.
Проходит совсем немного времени и теперь уже два бывших мужа, Бьорн и Бенни, пишут для бывших жен новую песню "The Day Before You Came" (День перед твоим появлением в моей жизни). В песне поется о том, как же девушка столько лет жила бессмысленно, до появления возлюбленного в её жизни. Такой неожиданный намек бывшим женам.
Надо отдать должное: Агнета спела песню выше всяких похвал, сумев передать все эмоции.
Увы, эта песня оказалась последним хитом группы.
Ну и напоследок небольшая легенда:
Группу АВВА называли рекордсменом по экзотическим сценическим костюмам. Говорили, что по шведским законам расходы на дорогущие костюмы можно вывести из-под налогов, если сумеете доказать, что эта спецодежда не пригодна для использования в повседневной жизни-вот и доказывали:
Метки: #АББА #дискотека #хит
в очередной раз убеждаюсь, что правильно делал -- слушал импортную музыку, не вникая в тексты
не засирал себе голову дерьмовым смыслом их песенкогда понимаешь смысл песни, сразу под этот смысл настраиваешься
а так -- мелодия красивая, голос хороший, интимные интонации -- всё класс
если по смыслу -- про потерянного папу под быстрое техно или библейские тексты про страдания евреев, как в "Реках Вавилона"
так и биполярку можно себе заработать
Только птушник Левенштейн мог перепутать trooper и trouper
Дык в этом и был прикол, что он переводил "по приколу".
Раньше была целая тема про названия забугорных песен, даже анекдоты ходили
-А зараз гарны хлопци Битлы заспивають народну аглицку писню Лэтит Би
- Мыкола, хто лэтит?
-Би, яка ахлицка мала птаха
или "Ломами, ломами, ломами мами бьют, ломами бьют"
Или всем известное "Вот кед найду"
И т.д.
Водки найду.
Кинь бабе лом и Сто балерин...
Моя юность !
Hotel California группы Eagles Перевод песни может сильно удивить:)
Обычная паранойя укуреноого кекса....
Да я английский язык изучал по песням группы Раммштайн !
- Так ведь они на немецком поют...
- Оппаньки, так я ещё и немецкий знаю !
Была у меня когда то знакомая одна, Пока был в армии стал популярен Rammstein. Собственно она меня на него и подсадила. Причем она не зная немецкого, на слух, записывала тексты и ..... Переводила. Через какое то время купил лиц диск с Sehnsucht, второй альбом. А там книжечка с текстами. Подруга полистала ее и так грустно, - блин зря старалась, на самом деле все по другому.
блондиночка хороша
Как можно было, сверяясь со словарём, перепутать "Trouper" и "Trooper"? Автор забыл упомянуть о своей дислексии?
Не видя написания и ориентируясь только по слуху? Легко.
Кто-нибудь переводы песен Раммштайна видел? Ещё те затейники.
Есть охренительный фильм "Мама Мия" полностью на песнях АВВА,найдите версию с переводом песен и обязательно посмотрите...
как кликбейтные заголовки играют с читателями злую шутку ...
При всём уважении в фанатам "Король и Шут"
Разбежавшись, прыгну со скалы
Вот я был, и вот меня не стало
И когда об этом вдруг узнаешь ты
Тогда поймешь, кого ты потеряла... /с/
Мани мани, собственно, отлично демонстрирует западную капиталистическую систему глазами обычной девушки. Вырваться из нищеты только два пути: богатый папик или казино.
Моё отношение к аббе строго положительное. Считаю, что они внесли огромный вклад в мировую музыку в целом. Где-то на уровне с битлами, имхо.
Так что с маней? Хочешь сей а хочешь куй, всё равно результат один. Ну или есть варианты с богатым мужиком, или поехать в МонакО.
Между прочим, фактически родилась "по заданию гестапо". Немцы в оккупированной Норвегии проводили специальную политику поощрения рождений детей от немцев местными. Норвежцы, как потомки викингов, считались "почти арийцами" и у немцев была идиотская мысль "возрождение арийской расы" через подобные деторождения.
А мне беленькая больше нравилась.
Нихуа себе.В лице кстати есть что то немецкое.
Она то об этом не знала
Мне Фрида тоже всегда больше нравилась! Но у Агнеты голос звонче! Прям, разрываюсь!
К посту хотя-бы один перевод:
Super trouper
Прожектор1
Лучи прожектора будут ослеплять меня,
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты.
Меня все достало,
Когда я позвонила тебе из Глазго
Я только ела, спала и пела,
Желая, чтобы каждое шоу было последним.
Представь, какое счастье, что ты приедешь,
Внезапно все встало на свои места
И все будет по-другому,
Когда я выйду сегодня на сцену.
Этой ночью прожекторы найдут меня
Сияющей как солнце,
Смеющейся, веселящейся, чувствующей себя лучшей.
Этой ночью лучи ослепят меня,
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты.
Находясь среди двадцати тысяч друзей,
Неужели можно чувствовать одиночество?
Часть успеха, который никогда не кончится,
Я все еще думаю только о тебе.
Бывают минуты, когда я думаю, что схожу с ума,
Но все наладится,
И все будет по-другому,
Когда я выйду сегодня на сцену.
Этой ночью прожекторы найдут меня
Сияющей как солнце,
Смеющейся, веселящейся, чувствующей себя лучшей.
Этой ночью лучи ослепят меня,
Но мне не будет грустно
Как обычно,
Ведь где-то в толпе есть ты.
Ты найдешь меня, когда приедешь,
Твое присутствие докажет, что я еще живу.
И когда ты обнимаешь меня
И держишь крепко,
Я знаю, что этой ночью это будет означать так много.
1) Название «Super Trouper» восходит к марке прожекторов, использовавшихся на концертах под открытым небом и тому подобных массовых мероприятиях. Хорошо известно, что ABBA не особенно любили разъезжать по гастролям, предпочитая спокойную обстановку студии; это находит отражение в тексте песни, который, в типичном стиле ABBA, преподносится как светлый и оптимистичный, но имеет в себе оттенок грусти.
Ваши в земле гниют.
Как правило наш человек не зная перевода вкладывает в эмоцию которую вызывает песня гораздо больше смысла чем можно найти в переводе.
Это классика!
Так перевод сказки "малыш и карлсон" сделала Лилиана Лунгина, превратив его из посредственности (на шведском языке) в шедевр, на русском языке.
Кстати впоследствии эту сказку переводили уже с русской интерпретации Лунгиной на все остальные языки.
Примерно так же российский человек подходит к эмоциональному наполнению песен на других языках.
Католики кольцо на правую перевешивают после развода, если не ошибаюсь...