Как же правильно? В Украину и в Беларусь? Или на Украину и в Белоруссию?
0
Когда я первый раз услышал, что украинцы требуют писать в Украине , а не на, то, помню, был очень возмущен. "Как так, правила русского языка из-за них переделывать? Не позволим!" А потом возник вопрос, а какое, собственно, правило надо переделывать?
0
Вот оно:
С географичесими названиями, обозначающими территорию, пишется "на" (на Урале, на Черном море, на Таймыре, на Кавказе). Но тут есть большое количество исключений.
С названиями административных единиц – государств, областей, районов, штатов, городов и тому подобное в современном русском языке употребляется предлог "в" (в Польше, в Лондоне, в Алабаме). И тут есть исключения (например, на Руси)
В случае государств-островов получается верно и то и другое: был в Гаити (государстве Гаити) и был на Гаити (на острове Гаити). Хотя чаще употребляется на, поскольку острова вечны, а государства на них меняются.
Что же получается? По правилам получается, что поскольку Украина в 1992 стала независимым государством, надо писать в Украине.
А что говорят противники? Говорят, что в каждом правиле есть исключения. Единственно правильным с далеких времен до 1992 года считалось "на Украине" и с какой стати менять традиции. Тоже верно.
Осталось узнать официальное мнение Российской Академии Наук. Вот короткая выдержка из ответа РАН:
" в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка вариант в Украину . Это, по мнению Правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства, этимологическую связь конструкций "на Украине" и "на окраине", отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Украина, таким образом, получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона (по аналогии с другими наименованиями независимых государств – как то в Германии, в Швеции, в Японии)
С одной стороны, в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев, можно идти навстречу их пожеланиям и употреблять, следуя принципам корректности, форму с предлогом "в". В таком случае, как отмечает академик В.Г. Костомаров, "приходится мириться и с самым наивным политическим и национальным мышлением: есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона".
Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается "в" и "из".
С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины.
Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом "на" и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины – с предлогом "в".
Выбор формы в каждом конкретном случае должен осуществляться говорящим (пишущим) с обязательным учетом условий общения."
Окончательный вывод.
Из соображений традиционности можно писать "на", из соображений политкорректности можно писать "в". Язык -живая система, в нем появляются новые слова, старые меняют значения, меняются со временем и правила. Кто прав в этом вопросе, станет ясно лет через сто. Придется подождать.
0
БЕЛАРУСЬ или БЕЛОРУССИЯ?
Этот вопрос тоже любят поднимать патриоты двух стран. Но тут все просто и неинтересно, поскольку есть четкий официальный ответ.
В официальных документах нужно писать Беларусь, а во всех остальных случаях оба варианты - Беларусь и Белоруссия - совершенно равноправны.
А беларусы там живут или белорусы? А беларуские там партизаны или белорусские?
Согласно нормам русского языка, при появлении на карте мира новых государств и переименовании народов (если при этом указано на обязательную транслитерацию новых названий) – эти названия входят в русский язык как заимствования из иностранных языков. Так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бенгалия – Бангладеш. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Таким образом, «Беларусь» - это не слово русского языка, а ЗАИМСТВОВАНИЕ, а в словах-заимствованиях вся основа является корнем слова.
Но транслитерации подлежат не только сами названия государств, но и образованные от них прилагательные и названия жителей. Например, в русском языке вошли не только «Иран» вместо «Персия», но также «иранец» вместо «перс» и «иранский» вместо «персидский».
Поэтому точно так со словом «Беларусь» в русский язык вошло название жителей Беларуси – «беларусы».Аналогично с прилагательным «беларуский»: оно является транслитерацией-заимствованием от беларуского прилагательного, а потому корнем слова является его основа «беларуск».
Эти три слова «Беларусь», «беларусы» и «беларуский» - не являются заменой слов «Белоруссия», «белорусы» и «белорусский», как ошибочно кажется многим. Это совершенно другие слова, которые являются заимствованиями и не подчиняются нормам русского языка. Но никто не запрещает русским говорить по-прежнему, незаимствованными словами.
И, например, точно так же поменялась орфография немецкого языка. Было «Weissrusland» (калька с «Белоруссии»), а появилась с 2006 года «Belarus’».Немцы могут в не меньшей мере, чем русские, возмущаться «насилием над их орфографией»: ведь вместо грамотного немецкого двусоставного слова «Weissrusland» вводится «безграмотное» с немецкой точки зрения «Belarus’», хотя в немецком языке нет слов «Bel» и «Rus’». Но это, опять же, обязательно только для официальных документов.
КАЗАХСКИЙ ИЛИ КАЗАХСТАНСКИЙ?
Ну это как русский и российский. Слово "россиянин", кстати ,возникло недавно (при Ельцине). В Советском Союзе было неважно, в какой из республик ты проживаешь, поскольку страна была одна. Но с 1992 года надо было как-то различать казаха, живущего в России (он россиянин, а не русский), от казаха, живущего в Казахстане. Ну и наоборот, русский, живущий, в Казахстане,- это не казах, а казахстанец.
Соответственно, если народные обычаи - то казахские, а если телевидение - то казахстанское. А почему не пишут таджикский и таджикистанский? Наверно, потому что и Россия и Казахстан многонациональные государства, а в Таджикистане более 85% населения таджики.
Для любопытных привожу основные источники
http://gn.org.ua/in_ua
http://znb-by.org/Roznae/BELARUS-ILI-BELORUS.html
Ну да, "свидомые" на Украине, крайне негативно относяться к применению предлога "на" по отношению к Украине. Уверяя, что в данном случае согласно нормированному и систематизируемому литературному всякими "национальными" филологами русскому языку правильно применять предлог "в". Что уже само по себе нонсенс, они бы ещё американцев поучили говорить на английском языке. Но есть нюанс, того что в народном русском языке предлоги "в" и "на" несут разную смысловую и эмоциональную нагрузку. Так фразы "лечу в Берлин" и "лечу на Берлин" имеют совершенно разный смысл и вызывают различные эмоции. И тут возникает версия, что чисто на эмоциональном, подсознательном уровне, благодаря народной мудрости, по отношению к Украине сложилось применение предлога "на". Ведь сама идея Украины противопоставлена России. Направлена на разрушение России, хотя бы путём отторжения от неё той части, которая называется Украиной. Что подсознательно и вызывает негативное отношение к Украине и применение к этой части предлога "на".
Подтверждением этой версии можно считать и то, что применяемый сейчас к Малороссии термин "Украина" имеет польское происхождение. И к старорусскому значению этого слова, обозначавшему пограничников, ни какого отношения не имеет. А просто обозначало территорию у края Польши. И в нынешнем значении этого слова было введено в русский язык польскими шляхтичами и немецкими псевдоисториками. А вот русские всегда "на" эту территорию ходили. А не "в" неё.
Но в любом случае именно нам и решать "идём мы на Украину" или "идём мы в Украину". Смысловое и эмоциональное значение фраз различаете?
Украинская Вікіпедія "на Україні":
У деяких слов'янських мовах (російській, польській, чеській, словацькій) вживання прийменника «на» в сполученні зі словом «Україна» є єдиною нормативною формою як виняток із загальних правил — перед назвами більшості інших країн у них вживається прийменник «в». (пол. na Ukrainie, рос. на Украине, чеськ. na Ukrajině, словац. na Ukraine)
ПЕРЕВОД:
В некоторых словянских языках (Русский, Польский, Ческий, Словатский) употребление предлога "на" в словосочетании со словом "Украина" является единой нормативной формой как исключение из общего правила - перед названиями большинства др стран используется предлог "в".
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
И еще, Русский язык самый могучий и великий из всех существующих, и это не обсуждается. Так что высказывания носителей других языков о том как правильно говорить и писать по русски просто смешно. Говорите на своем языке как хотите. Вы хоть раз слышали как русский бы говорил кому и как нужно говорить на родном языке??? Если же такие все умные то давайте совет как правильно сказать "дно" во множественном числе? Ну и вот на мой взгляд четкое и описание русского языка дал капитан Янычар.
Все верно. Как говорится хохлы живут где лучше, а Украинцы на Украине. Причем я бы сказал, что обозначение "НА" тут следует воспринимать как на собственность или если хотите независимость в отличии от "В" которое обозначает как не принадлежащее (чужое, в аренде, в долг)Вот такое мое мнение именно при таком обращении. Ну и немного смешного: а как будет правильно, призервуар, резерватив или просто гандон?
Был такой Великий Украинский поэт Т.Г. Шевченко, которого считают украинским Пушкиным (основатель правильного литературного языка).
Вот отрывок из его вирша "Заповід":
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий....
Перекопаем перешеек нафиг и будем жить на Крыме (или на Крыму?).
Ну да, "свидомые" на Украине, крайне негативно относяться к применению предлога "на" по отношению к Украине. Уверяя, что в данном случае согласно нормированному и систематизируемому литературному всякими "национальными" филологами русскому языку правильно применять предлог "в". Что уже само по себе нонсенс, они бы ещё американцев поучили говорить на английском языке. Но есть нюанс, того что в народном русском языке предлоги "в" и "на" несут разную смысловую и эмоциональную нагрузку. Так фразы "лечу в Берлин" и "лечу на Берлин" имеют совершенно разный смысл и вызывают различные эмоции. И тут возникает версия, что чисто на эмоциональном, подсознательном уровне, благодаря народной мудрости, по отношению к Украине сложилось применение предлога "на". Ведь сама идея Украины противопоставлена России. Направлена на разрушение России, хотя бы путём отторжения от неё той части, которая называется Украиной. Что подсознательно и вызывает негативное отношение к Украине и применение к этой части предлога "на".
Подтверждением этой версии можно считать и то, что применяемый сейчас к Малороссии термин "Украина" имеет польское происхождение. И к старорусскому значению этого слова, обозначавшему пограничников, ни какого отношения не имеет. А просто обозначало территорию у края Польши. И в нынешнем значении этого слова было введено в русский язык польскими шляхтичами и немецкими псевдоисториками. А вот русские всегда "на" эту территорию ходили. А не "в" неё.
Но в любом случае именно нам и решать "идём мы на Украину" или "идём мы в Украину". Смысловое и эмоциональное значение фраз различаете?
Дядя Путин и все его жополизы!Вы дружно едете на хрен!
Украинская Вікіпедія "на Україні":
У деяких слов'янських мовах (російській, польській, чеській, словацькій) вживання прийменника «на» в сполученні зі словом «Україна» є єдиною нормативною формою як виняток із загальних правил — перед назвами більшості інших країн у них вживається прийменник «в». (пол. na Ukrainie, рос. на Украине, чеськ. na Ukrajině, словац. na Ukraine)
ПЕРЕВОД:
В некоторых словянских языках (Русский, Польский, Ческий, Словатский) употребление предлога "на" в словосочетании со словом "Украина" является единой нормативной формой как исключение из общего правила - перед названиями большинства др стран используется предлог "в".
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
Все верно. Как говорится хохлы живут где лучше, а Украинцы на Украине. Причем я бы сказал, что обозначение "НА" тут следует воспринимать как на собственность или если хотите независимость в отличии от "В" которое обозначает как не принадлежащее (чужое, в аренде, в долг)Вот такое мое мнение именно при таком обращении. Ну и немного смешного: а как будет правильно, призервуар, резерватив или просто гандон?
Был такой Великий Украинский поэт Т.Г. Шевченко, которого считают украинским Пушкиным (основатель правильного литературного языка).
Вот отрывок из его вирша "Заповід":
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий....
Как видим, даже он завещал говорить "на Украине".
Как там на Германии живется? ;)