20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык (20 фото)
Немецкая логика - она железная, непробиваемая и прямая как доска, это знают все. В особенности же немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово - справедливости ради, чертовски длинное слово. Одно уже всем давно известное Waldeinsamkeit (чувство одиночества в лесу) чего стоит. Эта небольшая подборка в очередной раз подтверждает, что немцы - мастера слова. Итак, урок немецкого языка на фишках:
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм".
Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак.. выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы.
Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное".
С перчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук".
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди".
Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро.
Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.
Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако - похвально!
Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"!
А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.
Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй.
А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка..?
И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!
А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.
Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же.
Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания.
В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея".
Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.
А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.
А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.
Tote Hose - мёртвые штаны это нестоячка! А потом уже пошло поехало тип нестоит не на что.
спасибо за инфу xD под столиком xD xD
Fahrstuhl пропустили
Ну и давайте все плести кто что знает о немецком... Понятное дело, что все слова нельзя было назвать
Больше всего удивляет не подборка слов, а то, что автор даже не потрудился уточнить их правильное написание.
u Arschgeige неправильно истолковали, это довольно грязное ругательство обзывание кого либо, но не имеет ничего общего с кем то, у кого ничего не получается
tote Hose означает в просторечии ещё и импотенцию
Есть у немцев такой прибор: Eierschalensollbruchstellenverursacher.
Звучит примерно так: айершалензольбрухштеленферурзахер
Как работает - можно посмотреть в ютьюбе (у меня нет права на ссылку).
Вопрос к знатокам: как бы вы перевели этот замечательный термин на великий, могучий, прекрасный?
"Вызыватель разлома яичной скорлупы в должном (нужном) месте" как-то так. :-)
P.S.: Ну или попросту яйцетрЕска. ;)
stücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
и, конечно, произношение:
Невероятно. Действительно нобычно.
Правильное написание: der Arschgeige, и это достаточно грубое слово
а ты с немецким языком на сколько знаком? только с помощью интернет-переводчика? если да, то есть несколько правил:
никогда не переводи напрямую,
в разных языках слова имеющие одно значение- не одного рода(например, в немецком языке слово девочка среднего рода)
в немецких словах, собранных в одно из нескольких, род(артикль) определяется по последнему слову, в нашем случае это die Geige
сданный TestDaF, правда практики маловато в последнее время, особенно в ругательствах ))
duden_de подтвердил, что die Arschgeige
:) я не знаю, что такое TestDaF, наверное что то очень хорошее....а для меня немецкий-родной язык
Всё-таки die. die Geige - скрипка. В немецком языке род составного слова определяется по роду последнего слова. Соответственно, die Arschgeige, но der Arsch. А перевели примерно правильно: засранец или пердун.
Test "Deutsch als Fremdsprache".
Предпочтение языка-это всего лиш дело вкуса.Не надо доминаты,что есть луче?.У меня очень много немецких слов паразитов хотя я с удовольствием общаюсь на русском.Потому как немецкие слова-объединения так же удобны.
Проживаю в Германии больше 20ти лет.Несмотря на войны,Немцев и Русских связывает очень многое.Союз Германии и России есть смерть для любого режима на земле.Поэтому так старательно вбивали кол между нами в первую и вторую мировые войны.И сейчас Меркельша гавкает от вашингтона.Но что взять от оккупированной страны?
Не для любого, а для весьма конкретного режима. :-)
Складки жира в пределах живота: Rettungsringe (спасательные круги)
Klingt aber schlimmer, als es wirklich ist ;)
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten gesellschaft - в переводе Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства
ArschAvin
Действительно голая! :)
Теперь ты видел всё! :) )))
суперский пост,
glühen (в лампочке) - это не светить, а пылать.
угли в костре могут glühen.
лицо (от стыда или от гнева)
Ну что ж вы так злобно то? Человек может недавно в Германии живёт (или ещё лучше от знакомых, живущих в Германии слышал), как слышал, так и написал. :-)