Туристические страны всегда стараются угодить своим клиентам и сделать адаптацию к месту отдыха как можно более мягкой. К примеру многие вывески, меню и афиши бережно дублируются на русском языке с помощью компьютерных переводчиков. Вот только дружба с этими переводчиком не всегда складывается легко и безболезненно.
В данном посте мы бережно собрали для вас подборку из 50 лучших познаний в иностранных языках в этом году.
0
0
Грубияна со списей не желаете?
0
Вот за что люблю китайцев, всю правду сразу говорят
0
Петербуржцы, похоже?
0
Вкусняшечка!
0
Спасибо за уточнение.
0
0
Умоляю вас, всё что угодно, только не это!
0
Глубокие мысли переводчика-философа
0
Никого не слушай, просто сгребай яйцо!
0
0
Чего только не сделаешь ради привлечения клиентов
0
Будь мудрее! Храни королевские сокровища у старого монаха.
0
Вожди по самым низким ценам.
0
Что русскому хорошо, американцу бургер.
0
Внезапно!
0
Невероятные приключения погрузчика Кейджа
0
Да покормите вы уже мусорный ящик, изверги.
0
0
И пусть весь мир подождёт.
0
Немного восточной мудрости никогда не повредит.
0
0
Что-что вы предлагаете?
0
Натурал? Ну слава богу.
0
Зато честно
0
0
0
Тайна вентилятора раскрыта!
0
Интересно, что в это время курил переводчик?
0
Водка всему голова.
0
Самый честный переводчик.
0
Звучит аппетитно.
0
0
Китайская вывеска за гранью добра и зла.
0
А как начинал свой бизнес ты?
0
Без наших тут точно не обошлось
0
Даже страшно представить, что находится внутри.
0
Ищу партнера для напопетанцев.
0
Нет, спасибо, я не голодный.
0
То, чего сейчас нам так не хватает.
0
Широта русской души теперь и в разговорнике.
0
Время на исходе, чеши экран!
0
Звучит как угроза
0
Хозяин, ну будь человеком! Убери за собакой.
0
Знаменитый шансонье Михаил Джексон гастролирует по Египту.
0
После данной процедуры, ваш жир будет выглядеть намного веселее
0
Шедевральное меню от и до.
0
А почему бы и нет.
0
Бедный Василий.
0
Сегодня Василию не особо везет.
0
Звучит как-то двусмысленно.
Делайте меньше ошибок и не позволяйте никому портить ваше настроение в новом году!
Как в старом анекдоте:
Начальник читает смету на выполнение работ набранную на компьютере его секретаршей. Одна из работ гласит - "Зарытие собаки". Он к секретарше - "Что это такое?" Та в ответ - "Ну там так грубо написано, я решила помягче, все таки документ". Начальник смотрит в оригинал сметы. Там написано "зарытие КАБЕЛЯ"
... кстати, уже второй раз получаю письма (писали чехи и немцы) на русском. где присутствует данная веселая комбинация слов: "... наша фирма хочет навязать свое сотрудничество...". Переводчик - отличный. что у тех, что у других
Поржал.
Кстати, про рыбу похожую на белку, это действительно рыба-белка (Priacanthus hamrur) и адекватно это не переведешь. Просто нереально. А еще:
Однажды, в одну из своих инспекционных поездок по югу Китая, император Цяньлун (乾隆) посетил город Сучжоу и, переодевшись в простонародные одеяния, долго бродил по улицам, прислушиваясь к разговорам горожан. Проголодавшись, император зашел в ресторан «Сосна и журавль» (松鶴). Увидев на жертвенном алтаре свежего карпа (по некоторым источникам, это был китайский окунь – ауха), Цяньлун распорядился приготовить ему эту рыбу. Несмотря на то, что рыба, положенная на алтаре, была предназначена, как жертва богам и предкам, но не для еды, повар не смог отказать посетителю, так как узнал в нем императора. Чтобы избежать гнева богов, повар приготовил рыбу так, чтобы она по форме напоминала белку, так как по произношению, слово белка (松鼠, songshu) было созвучно с названием его ресторана (松鶴, songhe). Императору очень понравилось блюдо, а повар удостоился высших похвал. С тех пор, рыба, приготовленная таким образом, стала называться рыба в форме белки. Блюдо очень быстро приобрело популярность по всему Китаю и, теперь, его можно встретить в меню любого уважаемого китайского ресторана.
"Ice cream in the ass." за 50 рублей это уже скорее услуга, а не товар. Правда, что-то мне подсказывает, что спроса на нее среди иностранцев нет даже в жару.
Один раз, у нас было наоборот: переводили с русского на немецкий. Имелся текст, с описанием наименований необходимых для оборудования помещения, помимо прочего, там были диван и половое покрытие -ковролин. Так как, немецким никто не владел в должной мере, воспользовались программой ПРОМТ. Перевели, предоставили спонсору, у той дамы, чуть глаз не выпал: заикаясь спросила, и как это вам предоставить? Разобрались, программа перевела- "секс на диване". Конечно, посмеялись, но тот "секс на диване", мне вспоминают уже 12 лет.
в турции в кемере видел вывеску" виагра для женщин, пусть бабушка не даст покоя дедушке"
мля, аж до слёз
Как в старом анекдоте:
Начальник читает смету на выполнение работ набранную на компьютере его секретаршей. Одна из работ гласит - "Зарытие собаки". Он к секретарше - "Что это такое?" Та в ответ - "Ну там так грубо написано, я решила помягче, все таки документ". Начальник смотрит в оригинал сметы. Там написано "зарытие КАБЕЛЯ"
Давно так не ржал, много новых, отличная подборка!
У меня есть паблик на эту тему вконтакте "Как бы по русски" называется - поищите кому интересно vk com / tupijeobjavi
После лихорадки я уже плакал. Это пздец.
До слез смеялся, спасибо
... кстати, уже второй раз получаю письма (писали чехи и немцы) на русском. где присутствует данная веселая комбинация слов: "... наша фирма хочет навязать свое сотрудничество...". Переводчик - отличный. что у тех, что у других
Поржал.
Кстати, про рыбу похожую на белку, это действительно рыба-белка (Priacanthus hamrur) и адекватно это не переведешь. Просто нереально. А еще:
Однажды, в одну из своих инспекционных поездок по югу Китая, император Цяньлун (乾隆) посетил город Сучжоу и, переодевшись в простонародные одеяния, долго бродил по улицам, прислушиваясь к разговорам горожан. Проголодавшись, император зашел в ресторан «Сосна и журавль» (松鶴). Увидев на жертвенном алтаре свежего карпа (по некоторым источникам, это был китайский окунь – ауха), Цяньлун распорядился приготовить ему эту рыбу. Несмотря на то, что рыба, положенная на алтаре, была предназначена, как жертва богам и предкам, но не для еды, повар не смог отказать посетителю, так как узнал в нем императора. Чтобы избежать гнева богов, повар приготовил рыбу так, чтобы она по форме напоминала белку, так как по произношению, слово белка (松鼠, songshu) было созвучно с названием его ресторана (松鶴, songhe). Императору очень понравилось блюдо, а повар удостоился высших похвал. С тех пор, рыба, приготовленная таким образом, стала называться рыба в форме белки. Блюдо очень быстро приобрело популярность по всему Китаю и, теперь, его можно встретить в меню любого уважаемого китайского ресторана.
Хотелось бы устранить пупырышки.. :)
"Ice cream in the ass." за 50 рублей это уже скорее услуга, а не товар. Правда, что-то мне подсказывает, что спроса на нее среди иностранцев нет даже в жару.
ассортимент (англ) - assortment
решили не заморачиваться =)
а что это за рыба-грубиян?
Карп
Один раз, у нас было наоборот: переводили с русского на немецкий. Имелся текст, с описанием наименований необходимых для оборудования помещения, помимо прочего, там были диван и половое покрытие -ковролин. Так как, немецким никто не владел в должной мере, воспользовались программой ПРОМТ. Перевели, предоставили спонсору, у той дамы, чуть глаз не выпал: заикаясь спросила, и как это вам предоставить? Разобрались, программа перевела- "секс на диване". Конечно, посмеялись, но тот "секс на диване", мне вспоминают уже 12 лет.
Решено, торт брать не буду...
а почему 2014 года? У многих из них борода до пола, и если даже человек видит картинку впервые, то он не должен быть наȇбан, что это новинка
а вообще в таких случаях надо юзать обратный перевод и перефразировать до тех пор, пока в обе стороны не будет похоже на правду