имея под боком дипломированного переводчика, выпускника филфака МГУ (ти бишь жену), могу сказать однозначно, произведения иностранных авторов лучше всего читать в оригинале. Местные горе переводчики привносят в переводимое произведение оч много отсебятины, и становится не понятно, чье же произведение ты читаешь Толкиена или какого то "Муравьева, Кистяковского, Григорьевой, Грушецкого, Каменковича или Каррика"
У переводчиков вечная борьба между точностью перевода и красотой переведенных фраз. Как переводчик с некоторым опытом, могу сказать, что и переводчики, бывает, увлекаются, но и часто подстрочный перевод с того же английского получается грубым для русского уха, приходится адаптировать фразы для русского читателя. И не потому, что английский язык беднее - практически всё, что можно сказать по-русски, можно передать и по-английски, может быть слов в таком предложении будет чуть больше, и все. Просто английский язык - это другой язык, и его правила несколько непривычны для русского человека, поэтому чисто подстрочный перевод может передать содержание, но будет резать слух, приходится адаптировать. Но увлечься тоже легко. Но почти уверен, если три разных переводчика пошли на усложнение предложения, скорее всего этого требовала вся стилистика предыдущих фраз. Хотя, на выходных найду это место и проверю сам, мне стало любопытно.
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
Читая, не забываем, что все происходит в спешке. В книге нет голливудских сидений на коленях "Джонни нееееееееееееееетт!". Пал воин, знатный, из последних сил выдает рубленные фразы, выдает важную информацию. Собирается с последними силами, говорит ритуальную фразу, сил остается только на простую улыбку потом. Как-то так.
И среди трех разных переводчиков могли быть три графомана
Спасибо, что избавили от необходимости искать отрывок. Ну, не знаю. Боюсь, сцена слишком эпична для коротких фраз и сама подталкивает к полету фантазии. Все-таки, в русском языке само слово "улыбнулся" несет радостный, добрый подтекст. В русском языке умирающий не может "просто взять и улыбнуться". Это вызывает некоторый диссонанс. Английское smile - нейтральное, не выражает ни радостных, ни печальных эмоций. Чтобы изменить смысловую нагрузку в печальных сценах - требуется что-то типа "горько улыбнулся", или "устало", или "тяжело". Конечно, переводчики немного заигрались, растягивая фразу, но и оставлять ее без уточнений - неверно.
На самом деле сама смерть Боромира в книге очень неэпична написана. Арагорн его нашел умирающим на поляне. Потом в одной из следующих глав написано в три-четыре строки - прибежал Боромир, отогнал орков, протрубил, не услышав ответа, орки дожали, дальше Пиппин вырубился и не помнит. Все =)
Но я соглашусь.. Просто "Боромир улыбнулся" было б неочень. Можно было добавить одно слово.. Да, устало, тяжело, неожиданно, облегченно (учитывая ободряющие слова Арагорна), виновато (учитывая, что он натворил до этого и "подвел" сейчас), "лишь улыбнулся в ответ".
Кстати, вообще вся книга в оригинале написана в оригинале очень разным языком. В зависимости от ритма/напряженности происходящего.. Тот перевод, что я читал, когда читал первый раз ... пафосно в каждой строчке. Не знаю, что это было - желание в каждой строчке подчеркнуть эпичность книги? В общем лишнего много)
Обычная сложность литературного перевода с языка, который проще, на язык, который сложнее. В простом английском простая фраза остается в контексте, в русском же такая фраза будет выбиваться из контекста. Для смягчения этого необходимо усложнить предложение, тк в русском языке, в отличие от английского, односоставные предложения используются редко.
Нет там сложности. Все сцены с эльфийскими девами и прочая написаны очень богатым языком, с тонной описательных эпитетов и моментов. Арагорн/Боромир, как представители знати, но при этом _войны_ - суровые мужики. У них все лаконично и просто. Вы думаете Толкин, долбанный профессор-лингвист, не мог написать что-то вроде: "feint smile glimpsed on his bloodless lips"?
Хорошо, как только будете знать английский на уровне оксфордского словаря - это будет ИМХО. Пока это популистское лайкодрочерское заявление "со знанием дела" - не более того.
за всю трилогию властелина колец Леголас и Фродо поговорили один раз. Леголас сказал :"и мой лук"
имея под боком дипломированного переводчика, выпускника филфака МГУ (ти бишь жену), могу сказать однозначно, произведения иностранных авторов лучше всего читать в оригинале. Местные горе переводчики привносят в переводимое произведение оч много отсебятины, и становится не понятно, чье же произведение ты читаешь Толкиена или какого то "Муравьева, Кистяковского, Григорьевой, Грушецкого, Каменковича или Каррика"
У переводчиков вечная борьба между точностью перевода и красотой переведенных фраз. Как переводчик с некоторым опытом, могу сказать, что и переводчики, бывает, увлекаются, но и часто подстрочный перевод с того же английского получается грубым для русского уха, приходится адаптировать фразы для русского читателя. И не потому, что английский язык беднее - практически всё, что можно сказать по-русски, можно передать и по-английски, может быть слов в таком предложении будет чуть больше, и все. Просто английский язык - это другой язык, и его правила несколько непривычны для русского человека, поэтому чисто подстрочный перевод может передать содержание, но будет резать слух, приходится адаптировать. Но увлечься тоже легко. Но почти уверен, если три разных переводчика пошли на усложнение предложения, скорее всего этого требовала вся стилистика предыдущих фраз. Хотя, на выходных найду это место и проверю сам, мне стало любопытно.
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
Читая, не забываем, что все происходит в спешке. В книге нет голливудских сидений на коленях "Джонни нееееееееееееееетт!". Пал воин, знатный, из последних сил выдает рубленные фразы, выдает важную информацию. Собирается с последними силами, говорит ритуальную фразу, сил остается только на простую улыбку потом. Как-то так.
И среди трех разных переводчиков могли быть три графомана
Спасибо, что избавили от необходимости искать отрывок. Ну, не знаю. Боюсь, сцена слишком эпична для коротких фраз и сама подталкивает к полету фантазии. Все-таки, в русском языке само слово "улыбнулся" несет радостный, добрый подтекст. В русском языке умирающий не может "просто взять и улыбнуться". Это вызывает некоторый диссонанс. Английское smile - нейтральное, не выражает ни радостных, ни печальных эмоций. Чтобы изменить смысловую нагрузку в печальных сценах - требуется что-то типа "горько улыбнулся", или "устало", или "тяжело". Конечно, переводчики немного заигрались, растягивая фразу, но и оставлять ее без уточнений - неверно.
На самом деле сама смерть Боромира в книге очень неэпична написана. Арагорн его нашел умирающим на поляне. Потом в одной из следующих глав написано в три-четыре строки - прибежал Боромир, отогнал орков, протрубил, не услышав ответа, орки дожали, дальше Пиппин вырубился и не помнит. Все =)
Но я соглашусь.. Просто "Боромир улыбнулся" было б неочень. Можно было добавить одно слово.. Да, устало, тяжело, неожиданно, облегченно (учитывая ободряющие слова Арагорна), виновато (учитывая, что он натворил до этого и "подвел" сейчас), "лишь улыбнулся в ответ".
Но остальное - реально графоманство =)
Кстати, вообще вся книга в оригинале написана в оригинале очень разным языком. В зависимости от ритма/напряженности происходящего.. Тот перевод, что я читал, когда читал первый раз ... пафосно в каждой строчке. Не знаю, что это было - желание в каждой строчке подчеркнуть эпичность книги? В общем лишнего много)
интересно было читать вашу переписку, спасибо
Обычная сложность литературного перевода с языка, который проще, на язык, который сложнее. В простом английском простая фраза остается в контексте, в русском же такая фраза будет выбиваться из контекста. Для смягчения этого необходимо усложнить предложение, тк в русском языке, в отличие от английского, односоставные предложения используются редко.
Нет там сложности. Все сцены с эльфийскими девами и прочая написаны очень богатым языком, с тонной описательных эпитетов и моментов. Арагорн/Боромир, как представители знати, но при этом _войны_ - суровые мужики. У них все лаконично и просто. Вы думаете Толкин, долбанный профессор-лингвист, не мог написать что-то вроде: "feint smile glimpsed on his bloodless lips"?
пардон, faint*
Как процитировал мой сын: "Шон Бин где попало не умирает!"
Русский язык богаче англицкого, их языком кроме "Боромир улыбнулся" и сказать нечего.
Лайкодрочерский коммент.
Почему? Это моё ИМХО.
Хорошо, как только будете знать английский на уровне оксфордского словаря - это будет ИМХО. Пока это популистское лайкодрочерское заявление "со знанием дела" - не более того.
А помните 90е:
Пошел к такой то матери....
и тд
Вот же тебя колбасит.