На нашем курсе училась грузинская барышня Манана. Милая девушка, чачей иногда всю группу угощала… Прелесть, одним словом.
0
Источник
На нашем курсе училась грузинская барышня Манана. Милая девушка, чачей иногда всю группу угощала… Прелесть, одним словом.
Но вот один преподаватель ее за что-то невзлюбил. А Манана, как назло, довольно долго грипповала, так что ей было не отвертеться: либо плати взятку, либо — не сдаешь экзамены.
Появляется Манана на экзамене. Тянет билет. Глазом не моргнув, садится у окна, а через пару минут за окном раздается пение. Да какое! Hастоящее грузинское многоголосье, мужской хор!
Они так душевно затянули «Сулико», что все заслушались, — ни у кого, даже у самых зверских преподавателей, не хватило сил это прекратить, настолько все было великолепно…
Впрочем, заслушались не все….. Hесколько Мананиных земляков, что сдавали экзамен с нами вместе, сначала недоуменно прислушивались, а через пару минут начали чуть не в голос хохотать.
И были немедленно изгнаны с экзамена! Hо на этом удивительное не кончилось.
Манана блестяще, на глазах у всего курса ответила на вопросы, получила твердую «четверку» ко всеобщему недоумению и дикой злобе преподавателя (который понизил оценку на один балл исключительно из вредности).
Через пару недель Манана обратилась ко мне с просьбой помочь ей по химии — не безвозмездно.
— Слушай, — сказал я, — я тебе все бесплатно сделаю, скажи только, как ты тогда выкрутилась.
— Hет, — твердо сказала Манана, — я тебе лучше заплачу!
— Да не нужны мне твои деньги ! Рассказывай, а то ничего делать не буду. Выбора у тебя нет!
И Манана сдалась. Оказывается, «дитя гор» нашло блестящий и тонкий подход. Она достала билеты с ответами на все вопросы, собрала земляков и передала все это добро им. Земляки встали под окном.
После того как вытянула билет, Манана каким-то образом подала им сигнал в окошко, и мужики затянули ответы на грузинском языке. Hа мотив «Сулико».
Весь билет так и пропели, изредка вставляя для конспирации ключевое слово.
А теперь представь, каково было грузинам в аудитории, которые вдруг услышали нечто вроде: «Квадрат гипотенузы равен — Сулико!… А квадрат плюс Б квадрат равен — Сулико!.. Угол падения равен углу — Суликооо!..»
Насчет "ключевого слова".
В молодости, в сборной тогда еще СССР жил в одной комнате с литовцами. При мне они говорили по русски. Но как то зашел спор о чем-то, и, так как их русского не хватило, они перешли на литовский. Естественно продолжая временами материться. Это была песня! Слышать родной матерный, но с литовскими окончаниями "-ус" "-ас"... Я был подстолом.
Работали как-то у нас на стройке таджики (или узбеки, не помню) подсобниками. И когда они между собой общались, из всей этой абракадабры периодически вылетали русские обсценные словечки) Ну и когда мы их спросили, почему они на русском ругаются, а не на своём, они ответили, что в их языке мата просто нет) Бедолаги))
Если "Аллах не велит", то откуда они могут знать эти слова?)) Нет, думаю, оскорбить они могут, а вот мата в классическом понимании... Надо у лингвистов поспрашать) Но осмелюсь предположить, что их оскорбления в переводе будут звучать типа: недостойная жена, сын осла, или там, козий горох. Но вот материться этим на закат они не смогут))
Многие тюркские народы- мусульмане. А у них очень даже есть слова кутак и ам, которые соответствуют нашим х..й и п...да. Как насчет б...дь - не знаю как уэтих, но в арабском женщину легкого поведения или просто позорницу, нарушившую правила (для этого достаточно даже не прыгать в койку, а просто нейтрально побеседовать с посторонним мужчиной) называют шармута. Кстати, наша шамотра как раз от того и пошла)))но шармута - это вроде не мат, не нецензурнее нашего "шлюха" - слово грубое, но не запретное в народе.
Вот, нашла.
"Почти во всех арабских языках, "шармута(ой)" в просторечии называют девушку лёгкого поведения или же попросту потаскуху.
Хотя буквальный перевод всё-таки означает "ветошь", "старая тряпка" ".
Как заржали грузины, я тут же понял, что ей ответы пропевали.
Ну и нахрен так врать? Препод всегда может задать дополнительные вопросы и завалить. Если ты не Онотоле, то шанса против него нет..
)) в конце 90ых на анекдот ру вычитал эту байку. Причем понял по заголовку и фото о чем история.
Грузин- студент.... без денег??? Фантастика...
Когда я в 98м поступал в ИНЖЭК нам препод эту байку рассказывал...)))
Насчет "ключевого слова".
В молодости, в сборной тогда еще СССР жил в одной комнате с литовцами. При мне они говорили по русски. Но как то зашел спор о чем-то, и, так как их русского не хватило, они перешли на литовский. Естественно продолжая временами материться. Это была песня! Слышать родной матерный, но с литовскими окончаниями "-ус" "-ас"... Я был подстолом.
Работали как-то у нас на стройке таджики (или узбеки, не помню) подсобниками. И когда они между собой общались, из всей этой абракадабры периодически вылетали русские обсценные словечки) Ну и когда мы их спросили, почему они на русском ругаются, а не на своём, они ответили, что в их языке мата просто нет) Бедолаги))
Как это нет? Очень даже есть. Просто если они мусульмане, то по-своему им ругаться "Аллах не велит", а по-русски очень даже можно!
Если "Аллах не велит", то откуда они могут знать эти слова?)) Нет, думаю, оскорбить они могут, а вот мата в классическом понимании... Надо у лингвистов поспрашать) Но осмелюсь предположить, что их оскорбления в переводе будут звучать типа: недостойная жена, сын осла, или там, козий горох. Но вот материться этим на закат они не смогут))
Многие тюркские народы- мусульмане. А у них очень даже есть слова кутак и ам, которые соответствуют нашим х..й и п...да. Как насчет б...дь - не знаю как уэтих, но в арабском женщину легкого поведения или просто позорницу, нарушившую правила (для этого достаточно даже не прыгать в койку, а просто нейтрально побеседовать с посторонним мужчиной) называют шармута. Кстати, наша шамотра как раз от того и пошла)))но шармута - это вроде не мат, не нецензурнее нашего "шлюха" - слово грубое, но не запретное в народе.
Вот, нашла.
"Почти во всех арабских языках, "шармута(ой)" в просторечии называют девушку лёгкого поведения или же попросту потаскуху.
Хотя буквальный перевод всё-таки означает "ветошь", "старая тряпка" ".
Я в детстве еще слышал эту историю.
С чачей.