«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Был тоже забавный момент: как определить, вещь на столе лежит или стоит?
Книга - лежит. Стакан - стоит. Шнурок - ВАЛЯЕТСЯ. Тарелка - стоит. Вилка - лежит. Кот на столе - сидит. ГДЕ ВЫ, магические правила лёжестояния на столе?!! :)
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
Перевод: За песчаным выступом в водоеме, лопоухий заяц попал под удар сельскохозяйственного инструмента для срезания травы находящегося в руках длинноволосой женщины с нарушением зрения. :)
В английском языке есть предложение, в котором одно слово используется 11 раз подряд. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher предложение на английском языке, которое используют для демонстрации необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи.
Проще говоря, это английский вариант знаменитого русского предложения Казнить нельзя помиловать , в котором смысл меняется в зависимости от постановки запятой.
Это предложение используется в качестве языковой загадки или теста, в котором проверяющемуся нужно будет правильно расставить знаки препинания, вследствие чего понять значение предложения.
Вот правильный вариант этой расстановки: James, while John had had had , had had had had ; had had had had a better effect on the teacher.
А вот примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал had , Джеймс использовал had had ; учитель предпочёл had had .
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
За песчаной косой косой косой косой косой косой косил прокос.
кто разгадал ребус Х с сердечком ?
Равшан-ты экзамен рюсскйй язык сдал-нэт правалыл!!А почэмю??Потомю-что ОСЛАБЛЯТЬ-ЭТО ГЛАГОЛЬ,А НЕ ШЛЮХА ОСЛА-как Джамшют подсказаль!!
Про интонацию - это еще что. В Японии олни и теже слова звучат по разному, в зависимости от произнесенной интонации.
очень похожи и почти одинаковы на польском
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
За песчаной косой, лопоухий косой, пал под острой косой косой бабы с косой.
М.Задорнова сразу вспомнил....
Диссонанс когнитивный?
Не, косой косой.
"Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой"(с)
Я еще однузнаю. Каждая курящая женщина кончает раком
Факт, проверено))))
А если курит - значит в рот берёт
Был тоже забавный момент: как определить, вещь на столе лежит или стоит?
Книга - лежит. Стакан - стоит. Шнурок - ВАЛЯЕТСЯ. Тарелка - стоит. Вилка - лежит. Кот на столе - сидит. ГДЕ ВЫ, магические правила лёжестояния на столе?!! :)
А у кота вообще несколько "агрегатных состояний" при нахождении на столе: стоит на лапах, сидит, лежит (когда как буханочка хлеба), валяется.
Упал, и давай валяться)))))))))
на столе стоит тарелка и сковорода, если положить в сковороду тарелку, то она уже не стоит, а лежит
У нас "Дать по морде" и "Дать в морду" - одно и то же, а вот "Дать по ж.о.п.е" и "Дать в ж.о.п.у" - разница принципиальна....
Это больше похоже на расшифровку для убогих англосаксов))
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
Перевод: За песчаным выступом в водоеме, лопоухий заяц попал под удар сельскохозяйственного инструмента для срезания травы находящегося в руках длинноволосой женщины с нарушением зрения. :)
Или пьяной длинноволосой бабы;)
Первый глава Германии Бисмарк после жизни в России носил перстень с надписью по-русски "Ничего" и тащился от нее до конца жизни
кажется это была рукоять трости
он очень долго не мог понять множества значений этого слова и правила его применения.
-поручик, вы водку будете?
-ах, оставьте...
В английском языке есть предложение, в котором одно слово используется 11 раз подряд. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher предложение на английском языке, которое используют для демонстрации необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи.
Проще говоря, это английский вариант знаменитого русского предложения Казнить нельзя помиловать , в котором смысл меняется в зависимости от постановки запятой.
Это предложение используется в качестве языковой загадки или теста, в котором проверяющемуся нужно будет правильно расставить знаки препинания, вследствие чего понять значение предложения.
Вот правильный вариант этой расстановки: James, while John had had had , had had had had ; had had had had a better effect on the teacher.
А вот примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал had , Джеймс использовал had had ; учитель предпочёл had had .
Обгавкаешься, пока вслух дочитаешь.
здесь, чтобы было понятнее, "had had" и "had had had" надо в кавычки заключать
а "косой косой косой" - не надо
да нет наверное, хотяяя
Вообще-то: "Да нет, наверное"