Родина чая - юго-восток Китая, где его начали употреблять в медицинских целях около 3 тысяч лет назад. Отвар листьев чая имеет горький вкус, и его первоначальное название 荼 (t'u) обозначало общее назване отвара из горьких растений.
0
0
Со временем чай научились ферментизировать, устранив горечь и придав ему нынешний вкус и аромат. Как результат, чай получил новое имя - иероглиф утративший одну горизонтальную черту 茶, и произносящийся несколько иначе в различных провинциях. Абсолютное большинство Китая, говоряще на диалектах кантон и мандарин произносит его как "ча" (chá), в северных провинциях - cha-ee, и лишь некоторая часть жителей юго-восточной провинции Фуцзянь (Fujian) говорящие на диалекте Амой (Amoy) произносят этот же ироглиф как "тэ" (tê). Это различие и обусловило сегодняшнний этимологический водораздел между словами чай, там куда чайный лист приходил по суше, и tea/te, куда его доставляли по морю, отражающий также некоторые исторические события второй половины второго тысячелетия.
0
С торговыми караванами через северные границы Китая по Великому Шелковому торговому пути чай распространялся вглубь материка, распространившись к 15-му веку по всей Средней и Малой Азии, странам Леванта и северной Африки. В русский, арабский, урду, и все тюркские языки его название вошло из северных китайских диалектов.
Португальские мореплаватели, еще в 1516 году открывшие в поике источника специй морской путь в Юго-Восточную Азию, в 1557 году получили разрешение основать колонию Макао в заливе неподалеку от крупнейшего южного китайского торгового центра Гуанчжоу (Кантон). Процветающая через Макао торговля впервые познакомила Португалию с привезенным из Китая чаем, который в силу высокой цены был доступен лишь социальной верхушке, и долго оставался диковинкой для знатных и богатых. В португальский язык имя напитка вошло словом кантонского диалекта "ча", произносимое согласно португальской фонетике - "ша" (cha).
В 1610 году торговцы голландской Ост-Индской компании познакомили с чаем страны северной Европы. Один из директоров компании писал в 1637 году генерал-губенатору Батавии (сегодня Джакарта), столицы голландской колонии в Индонезии: "Поскольку чай начинает находить некоторый спрос, мы ожидаем поставки нескольких боченков китайского или японского чая на каждом из судов."
0
В 1661 году, ища союза с Португалией в своем противостоянии с Испанией, король Англии Чарльз II выбрал себе в жены португальскую принцессу Екатерину Браганзскую. Этот выбор коренным образом повлиял на историю чая и отчасти мира.
Екатерина прибыла в Лондон в мае 1662 года со своей свитой и и укоренившиеся привычкой пить чай. В Лондоне, где воду не пили из гигиенических соображений, для набожной королевы чай стал хорошей альтернативой вину и элю. Королевские чаепития стали предметом подражания среди придворных, а вскоре и быстро распространяющейся модной традицией.
В качестве приданного за Екатериной английская корона получила португальские колонии в Бомбее и Макао, патент на управление и экслюзивную торговлю из которых Чарльз пожаловал британской Ост-Индской компании за ежегодную ренту в 10 фунтов золотом. Обосновавшись в Макао, компания преподнесла в 1664 году королевской чете в подарок первые 100 фунтов импортированного чая. Правда поначалу британская Ост-Индская компания не усматривала в чае серьезный товар, т.к. он использовался в основном аптекарями в лечебных целях. Но вскоре традиция чаепития, завоевав широкую популярность, создала в Англии стремительно растущий спрос. Вскоре на чай приходилось 90 процентов всего импорта из Китая в Англию. Одновременно росло и его потребление по всей северной Европе. Импорт чая составил 4,713 фунтов в 1678 году, 12,070 фунтов в 1685, а к 1750 году достиг ошеломляющего уровня в 4,7 млн. фунтов в год.
Британская Ост-Индская компания, не обладающая поначалу достаточным торговым флотом, использовала для поставок своего корпоративного партнера - голландскую Ост-Индскую компанию, находящуюся в конце 17-го века на вершине своего могущества.
У голландцев к тому времени был налажен морской торговый путь в Китай из Индонезии: из Батавии, мимо побережия острова Калимантан, через Филлипины и Тайвань (Формоза). Точнее это был путь китайских торговцев, использующих минимальное расстояние между участками суши. Именно по этому маршруту шел весь чай импортируемый в Европу до начала 1700-х годов, когда Британия начала составлять серьезную морскую конкуренцию голландцам используя свои колонии в Индии как опорную базу.
0
ай, таким образом, голландцы получали от китайских тоговцев из близстоящей к Тайваню юго-западной провинции Фуцзянь с крупным портовым городом Амой (Сямынь), говорящих на одном из прибрежных диалектов группы Мин - Амой. Иероглиф 茶 на этом диалекте произносится как "тэ".
Под этим именем, с небольшими вариациями, чай вошел в языки тех стран где расселялись по южным морям китайские торговцы - малайский, филипино, индонезийский, а также в голландский, а через него - в большинство европейских языков, включая английский.
В некотором смысле английское слово tea, повторяет историю разночтения китайского иероглифа. Изначально, а в ирландком языке и некоторых диалектах и по сей день, оно звучало - "тэй".
Для того чтобы понять произношение тех или иных слов в определенном историческом периоде лингвисты часто обращются к старым стихам и изучая их ритм и рифму. В поэме британского поэта Александра Поупа (Alexander Pope) в 1714 году слово tea рифмуется с obey.
"Here thou, great Anna! whom three realms obey,
Dost sometimes counsel take — and sometimes tea."
Позже в "высоком" языке Англии происходит изменение произношения буквосочетания "ea". Это прослеживается не только на примере слова "tea", но и в разнице современного произношении фамилий с ирландскими корнями - Reagan/Рейган и с английскими - Keats/Китс. Таким образом слово tea приобрело в большинстве англо-говорящих стран звучание "ти-и".
Жесточайшая конкуренция за каналы поставки товаров из Юго-Западной Азии привела к серии конфликтов и войн между Голландией и Англией, которая в итоге сместила Голландию с пьедестала сильнейшей морской державы и вытеснив из большинства азиатских колоний став основным экспортером чая и других товаров из Китая.
0
В России чай, хотя и был известен ранее, стал популярен в царствование Петра I, когда чай и кофе, в определенной аналогии с историей привычки португальской принцессы перенесенной в Англию, стали внезапно модными и востебованными в северной российской столице, куда хлынули приглашенные царем тоговать и строить "немцы". И если кофе доставлялся голландцами морским путем из Африки и Индонезии, то чай проще и дешевле было привезти из Китая по суше. Он поставлялся верблюжьими караванами через через Бухару, Алтай, а впоследствии также через бурятскую Кяхту - крупный, в свое время, торговый узел. В силу сложного и продолжительного пути доставки чай оставался весьма дорогим до того момента когда когда морская торговля и поставки через черноморские порты сделала его более доступным. (Подробная статья о торговле чаем в России тут) Вошедшее в русский язык северный вариант китайского слова "чай" завершило таким образом линию разделения "чай vs. te/tea" между западной Европой и остальной частью Евразии.
Помимо Португалии заимствовавшей "ша" (cha) напрямую от китайского "ча", в этом разделе есть другое интересное иключение. Посередине "двух миров" до конца 18-го века существовало Польско-Литовская республика, границы которой с тех пор так часто и драматично менялись что давно стерлись, и только название чая в польском (herbata, herbatka), литовском(arbata), белорусском (гарбата), и некоторых регионах западной Украины - напоминает о его существовании. В тяготеющей к латинизмам Речи Посполитой для названия чая прижился гибрид двух латинских слов "herba + thea".
В остальном же мировая карта "чай/chai vs. te/tea" выглядит в точном соответствии с картой колониального раздела мира, за исключением разве что Индии. Несмотря на то что культивацию чая, ставшего сегодня значительной статьей экспорта, в Индии начали англичане, стремившиеся приблизить источник товара к рынкам потребления и снизить зависимость от поставок из Китая, а английских язык в Индии является государственным, чай тем не менее называют вошедшим издавна из китайского словом chai. Хотя из-за обильного присутствия специй и других ингредиентов он зачастую весьма далек от того что принято называть чаем в европейских и иных странах.
Почти весь импортируемый из Китая чай был изначально зеленым, и приготовлялся с добавлением специй - корицы, гвоздики, кардамона, имбиря. С ростом спроса и сохраняющейся высокой цены началась подделка чая, т.к. листья многих растений по виду напоминают листья чая. Первый в Англии закон декларирующий наказание за подделку чая и смешения его с различными добавками датирован 1725 годом. Рост числа подделок и практика "разбавления" чая привела к росту спроса на черный чай, отличавшийся более долгим сроком ферментации, поделать который было труднее. К середине девятнадцатого века черный чай практически полностью вытеснил зеленый на европейских рынках.
Интересно, что сеть Starbucks "вернувшись к истокам" недавно ввела в меню тавтологически смешной, но исторически верный по составу Chai Brewed Tea с добавкой специй, соединив таким образом оба варианта произношения разделяющих чай на этимологической карте мира.
Пост хороший и интересный, спасибо.
Но я где-то на просторах всемирной интернациональной свалки читал, что англичане начали импортировать китайский чай, чтобы составить конкуренцыю копрскому иван-чаю, который Российская Империя экспортировала многими тоннами.
Но главный доход Ост-Индийской компании (и британской короны) вроде-бы был от опиума, которым они заразили весь мир, начиная с Гонконга.
Ну и - конечно, специи. Черный перец был на вес золота, разные аристократы его ели на десерт, по зернышку.
Бред. Это всё одно слово, просто в каждом диалекте языке его по своему произносят. И вообще, звуки "Т" и "Ц" очень похожи, и в любом языке со временем один может трансформироваться в другой. Хотелось бы услышать мнение настоящего лингвиста.
Отсидел урка на зоне двадцатку, вышел, поехал Москву смотреть. Ходит, осматривается, не узнает ничего, все ему нравится. Видит вывеску «Шоколадница». Дай, думает, зайду.
Заходит, садится за столик, кругом чистота, лепота. Подбегает к нему девочка с подносиком, спрашивает:
- Что будете заказывать?
- Я, дочка, давно в Москве не был… Хожу вот, смотрю… Принеси ты мне чайку горячего, да и все.
- Ой, у нас знаете, такой богатый ассортимент! Черный, зеленый, фруктовый… Вам какой?
- Ну, я давно в Москве не был, не знаю даже… Принеси на свой вкус!
Девочка несется на кухню:
- Ой, там такой страшный посетитель сидит! Весь в наколках! Зубы золотые! Чаю попросил на мой вкус. Ой, он такой страшный, он же это… только что откинулся если не понравится, он же тут все разнесет, а меня зарежет!
Повар говорит:
- Да знаю я, какой они чай пьют! Давай сюда все сорта! А теперь килограмм чая литр кипятка! Заваривает, девушка это наливает в чайничек, несет посетителю.
Урка наливает чашечку, выпивает залпом, долго смотрит на девочку и говорит со вздохом:
- Да, дочка… Смотрю, жизнь-то тебя помотала…
Везде в Европе чай - это чай, и только в Польше и Беларуси он хербата. Что еще раз доказывает - пшеки и беларусияны происходят от древних римлян, а не от славян.
Поляки говорят, что они не славяне, а происходят от сарматов. А вот некие нацыки твердят, что они не славяне, а литвины. При этом литовцев называют жмудью. Мне даже интересно, что курят и те, и другие. Ибо дурь забористая.
В 1957 году появилось слово "спутник", вот только в других языках, кроме русского, это тоже "sputnik", и никто из англичан или французов не орет - это не наше слово! Так и "чай" для русского языка - слово заимствованное, так что вас удивляет, что есть языки, где заимствованное для русского языка слово " 茶 «ча » звучит иначе?
herba «трава», так что все верно, х.е.рбата (гарбата) - это травяная настойка, ну а напиток, получаемый из листьев чайного куста - он и в Африке чай. Из Вики: Чаем в широком смысле МОЖЕТ именоваться любой напиток, приготовленный путём заваривания предварительно подготовленного растительного материала. В названиях таких напитков к слову «чай», как правило, добавляется пояснение, характеризующее используемое сырьё («травяной чай», «ягодный чай», «фруктовый чай» и так далее). МОЖЕТ, но не должен, поэтому в некоторых регионах он все же "травяная настойка", т.е. х.е.рбата. И не только в Польше и Беларуси гарбата, в Прибалтике тоже чай гарбатой называют, как и "кофе" называют "кава", а бумагу - папера, цвет - колер. Так что несмотря на то, что белорусский и польский языки славянские, в них не так уж мало от индо-европейских
Ну тогда анекдот:
Вчера в гости к подруге заходила. Сидим пьем чай, с нами ее дочка (5 лет). Мы болтаем, ее доча делает глоток и с умным видом изрекает: Гораций! Я с огромными дикими глазами: Аська, ты знаешь Горация, тебе что, его мама читает?! Тут подруга, поперхнувшись, видимо, судорожно вспоминает, кто это такой. А девочка со снисходительностью в голосе: Цай гораций, обовглась!…
Пост хороший и интересный, спасибо.
Но я где-то на просторах всемирной интернациональной свалки читал, что англичане начали импортировать китайский чай, чтобы составить конкуренцыю копрскому иван-чаю, который Российская Империя экспортировала многими тоннами.
Но главный доход Ост-Индийской компании (и британской короны) вроде-бы был от опиума, которым они заразили весь мир, начиная с Гонконга.
Ну и - конечно, специи. Черный перец был на вес золота, разные аристократы его ели на десерт, по зернышку.
– Микола, а слыхав як москали называють наш борщ?
– Як?
– Пе-е-ервое…
– О-о, повбывав бы...
Интересная статья, спасибо.
А мы в армии чай называли ЧАЙковский
Кофий vs Coffee. Щщи vs borsch.
Бред. Это всё одно слово, просто в каждом диалекте языке его по своему произносят. И вообще, звуки "Т" и "Ц" очень похожи, и в любом языке со временем один может трансформироваться в другой. Хотелось бы услышать мнение настоящего лингвиста.
Ну так это и менялось в самом Китае, в зависимости от местных диалектов.
Отсидел урка на зоне двадцатку, вышел, поехал Москву смотреть. Ходит, осматривается, не узнает ничего, все ему нравится. Видит вывеску «Шоколадница». Дай, думает, зайду.
Заходит, садится за столик, кругом чистота, лепота. Подбегает к нему девочка с подносиком, спрашивает:
- Что будете заказывать?
- Я, дочка, давно в Москве не был… Хожу вот, смотрю… Принеси ты мне чайку горячего, да и все.
- Ой, у нас знаете, такой богатый ассортимент! Черный, зеленый, фруктовый… Вам какой?
- Ну, я давно в Москве не был, не знаю даже… Принеси на свой вкус!
Девочка несется на кухню:
- Ой, там такой страшный посетитель сидит! Весь в наколках! Зубы золотые! Чаю попросил на мой вкус. Ой, он такой страшный, он же это… только что откинулся если не понравится, он же тут все разнесет, а меня зарежет!
Повар говорит:
- Да знаю я, какой они чай пьют! Давай сюда все сорта! А теперь килограмм чая литр кипятка! Заваривает, девушка это наливает в чайничек, несет посетителю.
Урка наливает чашечку, выпивает залпом, долго смотрит на девочку и говорит со вздохом:
- Да, дочка… Смотрю, жизнь-то тебя помотала…
Очень интересный пост! Жаль, что таких на фишках очень мало.
Везде в Европе чай - это чай, и только в Польше и Беларуси он хербата. Что еще раз доказывает - пшеки и беларусияны происходят от древних римлян, а не от славян.
они произошли от древних белорусов
А разве не от сарматов?
Вобще-то поляки и беларусы это и есть истинные славяне, остальные уже помесь.
Поляки говорят, что они не славяне, а происходят от сарматов. А вот некие нацыки твердят, что они не славяне, а литвины. При этом литовцев называют жмудью. Мне даже интересно, что курят и те, и другие. Ибо дурь забористая.
У белорусов "гарбата". Через "гэ". ;)
В 1957 году появилось слово "спутник", вот только в других языках, кроме русского, это тоже "sputnik", и никто из англичан или французов не орет - это не наше слово! Так и "чай" для русского языка - слово заимствованное, так что вас удивляет, что есть языки, где заимствованное для русского языка слово " 茶 «ча » звучит иначе?
Чай попил- большая сила, чай не пил- совсем ослаб.
Чай не пил - откуда сила, чай попил совсем ослаб.
Чаю пил - гора ходил, чай не пил долина падал.
Ешь вода, пей вода, срать не будешь никогда.
В Белоруссии чай всегда был чай. Это только в 90-х поменяли название на польский манер.
гара. и там два друга.
эк вы куда завели. а начали с чая)))
herba «трава», так что все верно, х.е.рбата (гарбата) - это травяная настойка, ну а напиток, получаемый из листьев чайного куста - он и в Африке чай. Из Вики: Чаем в широком смысле МОЖЕТ именоваться любой напиток, приготовленный путём заваривания предварительно подготовленного растительного материала. В названиях таких напитков к слову «чай», как правило, добавляется пояснение, характеризующее используемое сырьё («травяной чай», «ягодный чай», «фруктовый чай» и так далее). МОЖЕТ, но не должен, поэтому в некоторых регионах он все же "травяная настойка", т.е. х.е.рбата. И не только в Польше и Беларуси гарбата, в Прибалтике тоже чай гарбатой называют, как и "кофе" называют "кава", а бумагу - папера, цвет - колер. Так что несмотря на то, что белорусский и польский языки славянские, в них не так уж мало от индо-европейских
В Белоруссии да, а вот в Беларуси, в которой я живу, всегда была кава (кофе) и гарбата.
Ну тогда анекдот:
Вчера в гости к подруге заходила. Сидим пьем чай, с нами ее дочка (5 лет). Мы болтаем, ее доча делает глоток и с умным видом изрекает: Гораций! Я с огромными дикими глазами: Аська, ты знаешь Горация, тебе что, его мама читает?! Тут подруга, поперхнувшись, видимо, судорожно вспоминает, кто это такой. А девочка со снисходительностью в голосе: Цай гораций, обовглась!…