725k
7 лет назад · 9 фото · 8248 просмотров · 39 комментариев
Всем, кто говорит на русском, понятно, что значит «сесть в лужу», «заблудиться в трёх соснах» или «витать в облаках». Но даже тому, кто владеет английским языком на сносном уровне сложно объяснить, что значит «сердце во рту» или «пнуть ведро».
when pigs fly
[мат] a duck - вот, это, да)
horses for courses (лошади для скаковых дорожек) - каждый должен заниматься своим делом.
loose cannon (потерянная пушка) - обезьяна с гранатой.
white goods (белые классные вещи) - бытовая техника.
a dead carrot in the fridge (мертвая морковь в холодильнике) - в холодильнике мышь повесилась.
a dime a dozen (двенадцать на дюжину) - пруд пруди, грош цена.
call it a night (назовем это ночью) - пора закругляться.
А вообще-то, английский просто изоблиует идиомами и поговорками.
No strings attached нет, странно
Подержи коней
Кто этим "переводчикам" сказал, что дословный перевод это лучший перевод? Как раз придержи коней и будет правильно! Это одно и то же, а не "схоже"held - это и подержать, и повисеть на трубке, и придержать. Согласен, данный пример не совсем удачен, стоило переводчику почитать дальше второго значения слова - и это переводимое дословно выражение вообще не должно было попасть в этот список:)
Leopard never change its spots = горбатого могила исправит
Пьёт как сапожник - drink like a fish
Step in my shoes - войди в моё положение :)
Как-то не о чём. А наши пословицы и поговорки -не в бровь, а в глаз !
Ага! Особенно "баба с возу..." :)
Твой кролик пишет! (Ё банни вроут).
Пчелка в чепчике (to have a bee in your bonnet) ~ крыша съехала.
It's not my cup of tea- это не мой конёк))
rain like cat and dog- льёт как из ведра.
"Буря в стакане" вошла в русский язык никак не меньше полувека назад.
Я бы накинул еще лет двести: до Монтескьё и "моды на всё французское" при Дворе (оттуда "модные словечки" и анекдоты расползались по губернским дворянским собраниям, помещикам, их "дворовым", а через дворню - "в народ")
Жара, холод, ветер, пожар, авария, салат - огурец не изменится, и даже не дернется когда его будут резать
Аналог: Спокоен как удав/слон
а почему их 9?.... инфляция? обещали 10!!!
Про бурю в стакане, благодаря Гоблину, знаю.
Оно.
the hair of the dog that bit one..)
"да нет, наверное" - как перевести?
На самом деле ничего сложного в таком переводе нет, просто "да" в данном случае имеет значение "ну", а "наверное" имеет значение "скорее всего" поэтому переводу подлежит фраза "ну, скорее всего нет" и тогда перевод будет звучать как "Well, probably not" или "Well, most likely not". Хотя иностранец, не знакомый с тонкостями языка скорее всего ничего не поймет.
may be no
Игра слов. Эффект основан на том, что входящие в фразу слова имеют несколько значений, сильно далеких друг от друга, которые зависят от контекста. А в этом отношении английский язык русскому может фору дать. Там таких фразочек с многозначными словами можно построить много. Один лишь пример с буффало чего стоит.
most likely no
Walking In My Shoes - побудь в моей шкуре (на моем месте).
DM?))
Я бы Try добавил. Чаще именно try walkin' in my shoes используется.
Даааа.
придержи коней вроде, а не подержи))
это по нашему придержи, всё правильно, а дословный перевод с англицкого hold - держи (подержи)