Чтобы сделать качественный перевод, не обязательно владеть иностранным языком. Нет, я серьёзно, можноже транслитернуть! Вы только взгляните на "творения" умельцев!
Автор, ты английский в школе учил? Имена собственные не переводятся от слова совсем и точка. Если бы русский был международным языком и перед, скажем, британцами стояла задача переводить названия улиц, то поверь, никто бы вместо Бейкер Стрит не написал бы тебе Улица Пекарей. Бейкер стрит это и на китайском Бейкер стрит. И кстати да, слова улица, переулок, авеню, проезд, площадь, проспект, съезд и тд тоже входят в имя собственное вместе с названием улицы.
Во-первых, "можноже транслитернуть!" = "можно же транслитернуть!"
Во-вторых, названия улиц пишутся в транслитерации чтобы у иностранцев не было дискомфорта. Им нужна не "Фридом скуэа", а именно "Ploschad Svobody"
Как-то так
ulitsa писать затем, что это транскрипция, которую могут прочитать иностранцы. Если бы все поголовно знали иностранный то сказали бы спросившему дорогу иностранцу "go to the Lenin street". Но т.к. и русский не каждый хорошо знает, но помочь хочет, то скажут "улица Ленина", что в транскрипции выглядит как "ulitsa Lenina", что иностранец и может прочитать.
Автор, ты английский в школе учил? Имена собственные не переводятся от слова совсем и точка. Если бы русский был международным языком и перед, скажем, британцами стояла задача переводить названия улиц, то поверь, никто бы вместо Бейкер Стрит не написал бы тебе Улица Пекарей. Бейкер стрит это и на китайском Бейкер стрит. И кстати да, слова улица, переулок, авеню, проезд, площадь, проспект, съезд и тд тоже входят в имя собственное вместе с названием улицы.
в данном случае клевер пишется так как пишется, поскольку это название, а не вид травы.
Nu vsyo ponjatno, hule!
Во-первых, "можноже транслитернуть!" = "можно же транслитернуть!"
Во-вторых, названия улиц пишутся в транслитерации чтобы у иностранцев не было дискомфорта. Им нужна не "Фридом скуэа", а именно "Ploschad Svobody"
Как-то так
ulitsa писать затем, что это транскрипция, которую могут прочитать иностранцы. Если бы все поголовно знали иностранный то сказали бы спросившему дорогу иностранцу "go to the Lenin street". Но т.к. и русский не каждый хорошо знает, но помочь хочет, то скажут "улица Ленина", что в транскрипции выглядит как "ulitsa Lenina", что иностранец и может прочитать.
5. Зачем по-английски писать "ulitsa"?
Ну а че, по русски тоже пишут Таймс-сквер, Бейкер-стрит. Почему бы не писать площадь Таймс, улица Бейкер?
Площадь Времён и улица Пекаря))