Сегодня мы рассмотрим 10 таких примеров из 8 полнометражных мультфильмов студий Disney и Pixar, в которые по разным причинам были внесены небольшие, но заметные изменения.
0
Источник
Когда такие внимательные к деталям студии как Disney и Pixar выпускают очередной проект, который побывает в кинотеатрах по всему миру, они часто подстраивают некоторые детали под аудитории в определённых регионах планеты.
Люди, живущие на каждом из материков, видят мир по-разному, поэтому кое-какие шутки и культурные отсылки могут быть не слишком понятны или даже оскорбительны. Чтобы избежать такого и сделать все сцены мультфильмов максимально жизненными для людей во всех странах, создатели или локализаторы меняют маленькие детали картин.
Головоломка (2015) — хоккейный матч
0
Источник
В одном эпизоде нам показывают эмоции в голове мистера Андерсона, отца главной героини, и мы узнаём, что он всегда мечтал играть в хоккей. Впрочем, это увидели лишь жители США, так как в версии «Головоломки» для большинства стран Европы хоккей был заменён на более популярный на континенте футбол.
История игрушек 2 (1999) — американский флаг
0
Источник
В сиквеле «Истории игрушек» главные герои отправляются на поиски Вуди, возглавляемые Баззом Лайтером. В одной из сцен Базз произносит пафосную мотивирующую речь, и позади него появляется американский флаг, а на фоне начинает играть американский гимн. Но для зрителей вне США флаг и гимн были заменены на глобус и просто торжественную музыку.
Зверополис (2016) — соведущий новостного выпуска
0
Источник
0
Источник
Во всех версиях одним из ведущих остаётся ирбис, а вот его коллегой в кадре становятся разные животные в зависимости от страны проката.
Лось в США, Канаде и Франции, енот в Японии, коала в Австралии и Новой Зеландии (что, кстати, злило многих новозеландцев) и панда в Китае. В России тоже оставили стандартного лося.
Головоломка (2015) — брокколи
0
Источник
В одной из сцен мультфильма Райли отказывается есть брокколи, и для ребёнка это абсолютно нормально! Но не в Японии. В версии мультфильма для этой страны ненавистный овощ пришлось заменить на зелёный перец, так как там брокколи является деликатесом, отказываться от которого японские дети точно не стали бы.
Университет монстров (2013) — кексы
0
Источник
0
Источник
0
Источник
В одной из начальных сцен Рэндалл демонстрирует Майку Вазовски поднос с 7 кексиками, которые составляли надпись «Be my pal», то есть «Будь моим другом».
Чуть дальше по сюжету Майк случайно сбивает Рэндалла, и тот роняет кексы. Четыре из них падают ему на лицо, образовывая слово «lame», то есть «отстой». Однако эта буквенная шутка, реализовать которую на большом количестве языков было бы невозможно.
Поэтому вне англоязычных стран буквы были заменены простыми смайликами.
Самолёты (2013) — Рошель
0
Источник
0
Источник
В мультфильме есть персонаж по имени Рошель, в оригинале она канадка, но в зависимости от стран, где показывают мультфильм, девушка-самолёт меняет своё гражданство и имя.
В Австралии она так и осталась Рошель, но изменились цвета её корпуса, и на нём появился силуэт кенгуру. В России же героиня стала Таней с характерными цветами на корпусе, а в Германии — Хайди.
Вверх (2009) — копилка на «Райский водопад»
0
Источник
В мультфильме «Вверх» надпись «Райский водопад» на копилке вне англоязычных стран поменяли на маленький рисунок этого самого водопада, чтобы зрители, не читающие на английском, лучше прочувствовали важность этого объекта, не забывая, зачем он нужен.
Моана (2016) — название
0
Источник
Зачем менять название, когда это не какая-то идиома, а просто имя собственное? Забавно произошло с мультфильмом «Моана» в итальянском прокате. Дело в том, что в Италии имя Моана давно и надолго закрепилось за порноактрисой Моана Поцци.
Чтобы родители точно отпустили детишек на мультфильм с таким названием, и гугл-запросы выдавали именно мультфильм, а не всякое там, было принято решение переименовать Моану в Океанию.
Университет монстров (2013) — «Страшильные игры»
0
Источник
Как в случае с кексиками и копилкой из предыдущих пунктов, надпись на стене «Страшильные игры» были изменены на герб Университета монстров.
Ральф (2012) — Минти Заки
0
Источник
В мультфильме «Ральф» есть один не слишком значительный персонаж по имени Минти Заки — маленькая девочка была названа в честь знаменитого режиссёра-аниматора Хаяо Миядзаки. Но в Японии, на родине Миядзаки, Минти Заки переименовали в Минти Сакура и довольно сильно изменили её внешний вид. Зачем — не очень понятно. Видимо, для японцев подобные жесты являются чем-то неприемлемым.
В мировом прокате «Моана» почти не сохранила оригинальное название.
Например, в части стран Европы мультфильм вышел как «Ваяна» из-за того, что «Моана» уже была зарегистрирована в качестве торговых марок, а в Италии... (про Поцци уже написано, не буду повторяться)
Увы, для одной части иностранцев слово «Жигули» практически не произносимо, для другой ассоциируется только со словом «жиголо», в связи с чем имеет крайне негативный подтекст. Выпустить автомобиль с таким уничижительным «прозвищем» на международный рынок значило заранее обречь предприятие на крах. Едва ли добропорядочная итальянская или болгарская семья стала бы покупать себе «Жиголо» в качестве семейного авто. В связи с этим управлением завода в Тольятти было решило переименовать ВАЗ-2101 в «LADA».
Ещё бы маркетологи и рекламщики делали так же.
А иначе как можно было выпускать рекламу в телевизор "Пиз...даБургера".
Кстати, как определить маркетолога: Маркетолог не догадывается, что в русском языке есть падежи.
Примеров куча: покупайте наших слонов в евросеть! Или "покупайте фаллосы в магнит" - хочется спросить, что прямо во внутрь покупать?
Такое впечатление, что в маркетологи и рекламщики берут абсолютно безграмотных людей, которых из других профессий просто выгнали за непроходимую тупость.
Это не впечатление, это реальность.
Мечта выродков вроде грефа или фурсенко - идеальный потребитель.
Полное отсутствие образования и навыка думать.
Коричневый пластилин с запахом тухлятины в голове виде штампов и стереотипов, которых насрали в так называемых "учебных заведениях".
Был такой шикарный фильм 1965 года выпуска, с Тони Кертисом и Джеком Леммоном. Но там они были из одной страны. И непонятно, как этот фильм можно закончить по разному :)
Если посмотреть в оригинале Безумный "Маск": Дорога ярости, с Харди, то выяснится, что бандосы каннибалы из машин колючек, это русские. Ну да, в Австралии им самое место. В Российской локализации, они шпрехали на немецкой мове.
Эт конечно, кино, и не визуальный эффект. Прост держу в курсе, что тренды насчет рЮсских не сдают позиций на западе. Обаятельно.
Эх жаль что в фильмах подобное сделать невозможно для многих стран. Иной раз смотришь исторический фильм, а там негры аристократы. Я понимаю что толерантность, но всему есть предел
Если вдруг кто не знает, Виталий Петров - первый российский гонщик, выступавший в гонках чемпионата мира «Формулы-1» и первый российский гонщик, завоевавший подиум на Гран-при «Формулы-1».
Никогда не задумывался, но действительно с современной, компьютерной анимацией, это стало гораздо проще. Время на компьютерах потраченное на прорисовку кадров, конечно, не бесплатное, да и хоть небольшое количество работы художников здесь требуется. Тем не менее, с затратами которые нужны были бы на такие изменения в традиционной анимации или фильме просто не сравнить. Ну а так как кинематограф уже почти массово начинает переходить на цифровые декорации, думаю такой метод локализации будет становится все более и более популярным.
Да куда же мне до тебя! :) "здадим мы Зину", "успокоятся от смеха не мог". Видать, родители не такие настойчивые были, как жена, и не заставляли русский язык учить.
В мировом прокате «Моана» почти не сохранила оригинальное название.
Например, в части стран Европы мультфильм вышел как «Ваяна» из-за того, что «Моана» уже была зарегистрирована в качестве торговых марок, а в Италии... (про Поцци уже написано, не буду повторяться)
В Украине - тоже Ваяна
В головоломке хокейной линии поссвещена часть сюжата. Это всё выкинули?
Бред...
Увы, для одной части иностранцев слово «Жигули» практически не произносимо, для другой ассоциируется только со словом «жиголо», в связи с чем имеет крайне негативный подтекст. Выпустить автомобиль с таким уничижительным «прозвищем» на международный рынок значило заранее обречь предприятие на крах. Едва ли добропорядочная итальянская или болгарская семья стала бы покупать себе «Жиголо» в качестве семейного авто. В связи с этим управлением завода в Тольятти было решило переименовать ВАЗ-2101 в «LADA».
Ещё бы маркетологи и рекламщики делали так же.
А иначе как можно было выпускать рекламу в телевизор "Пиз...даБургера".
Кстати, как определить маркетолога: Маркетолог не догадывается, что в русском языке есть падежи.
Примеров куча: покупайте наших слонов в евросеть! Или "покупайте фаллосы в магнит" - хочется спросить, что прямо во внутрь покупать?
Такое впечатление, что в маркетологи и рекламщики берут абсолютно безграмотных людей, которых из других профессий просто выгнали за непроходимую тупость.
Это не впечатление, это реальность.
Мечта выродков вроде грефа или фурсенко - идеальный потребитель.
Полное отсутствие образования и навыка думать.
Коричневый пластилин с запахом тухлятины в голове виде штампов и стереотипов, которых насрали в так называемых "учебных заведениях".
Слышал, что в каждой стране " Большие гонки" заканчиваются по разному... в стране участнице выигрывает выигрывает её команда)))
как маленькие, только побольше :)
Тоже слышал подобное. Большая вероятность что так оно и есть.
Был такой шикарный фильм 1965 года выпуска, с Тони Кертисом и Джеком Леммоном. Но там они были из одной страны. И непонятно, как этот фильм можно закончить по разному :)
Я видел тот фильм. Хорошая старая комедия.
Да, фильм угарный))))!
Ладно, пойду срать.
Если посмотреть в оригинале Безумный "Маск": Дорога ярости, с Харди, то выяснится, что бандосы каннибалы из машин колючек, это русские. Ну да, в Австралии им самое место. В Российской локализации, они шпрехали на немецкой мове.
Эт конечно, кино, и не визуальный эффект. Прост держу в курсе, что тренды насчет рЮсских не сдают позиций на западе. Обаятельно.
Так, Максим,- тоже из наших...
Эх жаль что в фильмах подобное сделать невозможно для многих стран. Иной раз смотришь исторический фильм, а там негры аристократы. Я понимаю что толерантность, но всему есть предел
Если вдруг кто не знает, Виталий Петров - первый российский гонщик, выступавший в гонках чемпионата мира «Формулы-1» и первый российский гонщик, завоевавший подиум на Гран-при «Формулы-1».
Никогда не задумывался, но действительно с современной, компьютерной анимацией, это стало гораздо проще. Время на компьютерах потраченное на прорисовку кадров, конечно, не бесплатное, да и хоть небольшое количество работы художников здесь требуется. Тем не менее, с затратами которые нужны были бы на такие изменения в традиционной анимации или фильме просто не сравнить. Ну а так как кинематограф уже почти массово начинает переходить на цифровые декорации, думаю такой метод локализации будет становится все более и более популярным.
Кто пошел гуглить Моана Поцци- ставим лайк))
Она как то по-особенному е.б.ё.т.ь.с.я что ли? По итальянски?
Вообще-то странно, что у итальянцев имя Моана ассоциируется с порноактрисой, которая умерла аж четверть века назад.
Есть видео? Для друга.
Ага. Лохмато и не спеша)
Врезалась народу в память своими талантами)
Персональное предложение для каждого покупателя - залог успешных продаж))
Да по-моему, это всё обычное дело. Сейчас везде компьютерная графика. Предполагаю, что и наши фильмы, выходящие в прокат "там" имеют тоже локализацию.
Разумеется!
У них в "Полицейской Академии" даже слово "ЙУХ" на телефонной будке присутствует, а у нас - заретушировано...
Да всегда такая бодяга... навскидку - "Зена - королева воинов", Ксена, если по-гречески, Зина, если по-американски...
А жаль, что не дочитал. Может, пограмотнее был бы?
Я смотрю, ты тоже не дочитал. Грамотность и у тебя хромает.
Да куда же мне до тебя! :) "здадим мы Зину", "успокоятся от смеха не мог". Видать, родители не такие настойчивые были, как жена, и не заставляли русский язык учить.
Я нигде и не хвалился позниями русского языка. В отличии от тебя.
Подучи пунктуацию, а затем советы давай.
В одной из озвучек "Истории игрушек" услышал Базз Светик - это был полный трэш.
Как в 90-х - "озвучено профессиональными программистами" :)
А героя Томми Ли Джонса в фильме "В Осаде", где у него было имя Маверик, в нашей озвучке до сих пор называют Странникс.
Если "Баз Световой Год" слишком много букв или слишком уныло, вместо тупого сокращения, я бы предложил: "Баз Парсек".
Там походу всё переводил этот долбаный гусь Мэйджик Гудди :)) старики поймут:))
Световой год - это для детей более-менее понятно (слова по крайней мере русские). А какие ассоциации будут у детей со словом "парсек"?
Парсек - гамасек)
neverhood
Ну, тогда Базз Третьпарсека
Быстро открыл Зум и "учиться, учиться, учиться", как завещал великий Ленин.
А я удивлялся, в самолетах, что с чего бы вдруг там положительный русский персонаж? А оно вона чё, эт только для нас.
Так и "Россия – великая держава", это только для нас.
Это для тебя, специально, что бы помнил, что по е.б.а.ль.нику прилетит по полной. Эдуард Губарев, б.л.ять. Мыкола Голожопенко, угадал?
Ты к России не имеешь никакого отношения.
Он обиделся,что самолет не раскрасили в жовто-блокидний колер и не назвали Мрия.
Мрия в кадр бы не влезла...
;-)