Студентка из далекого африканского государства, приехавшая учиться в Пензу, влюбилась в русскую классику. И задумала познакомить свой народ с Пушкинской "нетленкой" - перевести на язык соотечественников роман "Евгений Онегин".
0
Амината Сиссоко приехала на учебу в России из Мали. Студентка филфака Пензенского госуниверситета так увлеклась нашим языком и культурой, что недавно взяла "серебро" на международной олимпиаде по русскому языку вреди иностранных студентов.
О его звучании она отзывается так: "Когда русские говорят - они будто песню поют. Знаете, на что это похоже? Как будто что-то очень вкусное кушают и одновременно поют".
0
Источник
"Я просто влюбилась в строки Пушкина "Я вас любил, любовь еще, быть может..." - рассказывает девушка. Она захотела познакомить с этим стихотворением свою маму и отправила ей видеозапись того, как читает шедевр вслух. Но мама, конечно же, ничего не поняла. Амината перевела для нее пушкинские строки на родной язык - бамбара. Мама сказала, что это невероятно красивое стихотворение...
Тогда Амината задумалась о том, чтобы познакомить с творчеством русских писателей всё население своей страны Мали, где и проживает большая часть африканского народа бамбара. На его языке говорят еще в Гамбии, Гвинее, Кот-д`Ивуаре и Мавритании.
0
Источник
За время учебы на филфаке Амината полюбила русскую литературу, а особенно творчество Александра Сергеевича - может, его африканские корни так сказываются? В первую очередь девушка решила взяться за перевод "Евгения Онегина".
0
Источник
Среди других любимых писателей Аминаты - Лермонтов и Толстой. Так что, вероятно, африканцев ждет еще долгое знакомство с нашими классиками.
0
Источник
Мали находится в западной части Африки, между Сенегалом, Мавританией и Нигером. Хотя страна и занимает третье место на Черном континенте по добыче золота, она остается одной из беднейших в мире. А еще Мали известна своим древним городом Тимбукту с его необычными храмами и мавзолеями, почитающимися в суфийской ветви ислама. Но это уже другая, и очень грустная история...
0
Источник
Как вы, конечно, помните, прадед Солнца русской поэзии родился в Африке. По национальности он был эфиопом, по некоторым преданиям - местной царской крови, и еще ребенком попал в рабство в Константинополь. Мальчика выкупили в подарок Петру I, и он вырос под покровительством императора, войдя в русскую историю как генерал-аншеф Абрам Петрович Ганнибал.
Памятник Александру Сергеевичу в столице Эритреи Асмэре
0
Источник
А произведения его гениального правнука начали переводить на разные языки еще при жизни: в 1823 году - на немецкий, и понеслось... Сегодня стихи Александра Сергеевича Пушкина звучат на 200 с лишним языках мира, включая эсперанто. А "Евгения Онегина" пока можно прочесть на 35 иностранных языках.
И во многих странах стоят памятники Пушкину - причем, порой очень даже неожиданные.
0
Источник
В Эфиопии его называют "самым знаменитым черным поэтом в истории страны" и "национальной гордостью". И за право называться родиной пушкинского прадеда ведут нешуточные споры с соседней Эритреей. Абрам Ганнибал был выходцем из тогдашней Абиссинии, причем из местности, за которую с 1998 по 2000 год воевали эти государства...
0
Источник
В конце ХХ века в Эфиопии строили социализм, и в местных школах дети изучали Пушкина, а в стране были популярны переводы "Капитанской дочки", "Руслана и Людмилы" и "Медного всадника" на местный язык - амхарский. Но с тех пор и сам СССР уже канул в Лету, и молодое поколение уже интересуется чем угодно, только не творчеством поэта начала XIX века.
Тем не менее, эфиопские власти обещают открыть в центре Аддис-Абебы второй уже в городе памятник русскому поэту - пятиметровой высоты! Возможно, чтобы все-таки показать эритрейцам, кто больше любит "черного поэта" Пушкина...
Подарок на Новый Год / Подарочный набор / Подарок женщине / Набор кухонных принадлежностей Laffy's gift 44374003 купить в интернет-магазине Wildberries
Даааа. Очень трудно переводить Пушкина даже на европейские языки, что говорить о многих наречиях и странных языках Африки? Пожелаю удачи девчонке в этом, очень трудном, на самом деле, труде. многие знают, что перевести на русский того же Байрона очень сложно. Многое теряется при любом переводе. Но... Бывает, что переводы удаются. Почему нет? Пусть попробует.
Красивая и умная девушка, еще и олимпиаду Всероссийскую олимпиаду выиграла по русскому. Ну что тут можно сказать только пожелать ей удачи) Скоро у нас забудут этих писателей, хоть так популяризируются их произведения.
Интересно... Поймут ли что-нибудь африканцы в строках:
"Мороз и солнце,
День чудесный..."
Или
"Вечор. Ты помнишь, вьюга злилась?
На мутном небе мгла носилась..."
Просто интересно узнать, есть ли в их языке слова "зима", "мороз", "снег", "вьюга". Не получится ли что-то типа:
"Когда, во время сезона дождей, за баобаб садилось солнце,
Со стороны пампасов пришёл злой самум и всё небо заволокло жёлтой пылью!..."
Неточный - не значит о другом.
Фразу "Ёлка была засыпана снегом" нельзя заменить на "Кактус был покрыт слоем пыли". Её конечно можно заменить на "Ёлка была покрыта замёрзшей водой", но и в этом случае очень и очень трудно объяснить человеку, живущему постоянно при температурах не ниже +15С, что такое замёрзшая вода и как она вообще может лежать на дереве.
Ладно, придётся поработать лесником из анекдота.
В апреле 2020 года в Африке выпал снег, высота сугробов до 10см.
Теперь Пушкина можно спокойно переводить
Со всеми этими раскрытиями "образа главного героя", " что хотел сказать автор" и прочими разборами "снов Веры Павловны", было привито столь яростное отвращение к классике включенной в школьную программу, что и словами не передать. После Бианки и Пришвина, разве что "Война и мир" прочитал. И то только в надежде таки найти там поручика Ржевского, кто же знал то в те годы...Хотя нет, " Му-му" еще читал.
Теперь это называется "синдром поиска глубинного смысла". Что автор хотел этим сказать? Да нихрена он не хотел, жрать он хотел, а умел только писать, потому и писал как мог.
Это смотря какую классику читать. Я вот, помнится наткнулся, в домашней библиотеке, на одно классическое произведение. Зачитался. Как там было то:
"Дом двухэтажный занимая
В родной Москве жила-была
Вдова - купчиха молодая,
Лицом румяна и бела.
Покойный муж её мужчиной
Ещё не старой был поры.
Но приключилася кончина
Ему от жениной дыры."
Хотелось бы разобрать это произведение на уроке литературы. Но вот почему-то в программу его не включили. Там образы, весьма интересные.
У Александра Сергеевича тоже были интересные стихи, не вошедшие в школьную программу:
Сводня грустно за столом: Стих
Сводня грустно за столом
Карты разлагает.
Смотрят барышни кругом,
Сводня им гадает:
«Три девятки, туз червей
И король бубновый
Спор, досада от речей
И притом обновы…
А по картам ждать гостей
Надобно сегодня».
Вдруг стучатся у дверей;
Барышни и сводня
Встали, отодвинув стол,
Все толкнули <целку>,
Шепчут: «Катя, кто пришел?
Посмотри хоть в щелку».
Что? Хороший человек…
Сводня с ним знакома,
Он <с бл*дями> целый век,
Он у них, как дома.
<Бл*ди> в кухню руки мыть
Кинулись прыжками,
Обуваться, пукли взбить,
Прыскаться духами.
Гостя сводня между тем
Ласково встречает,
Просит лечь его совсем.
Он же вопрошает:
«Что, как торг идет у вас?
Барышей довольно?»
Сводня за щеку взялась
И вздохнула больно:
«Хоть бывало худо мне,
Но такого горя
Не видала и во сне,
Хоть бежать за море.
Верите ль, с Петрова дня
Ровно до субботы
Все девицы у меня
Были без работы.
Четверых гостей, гляжу,
Бог мне посылает.
Я <бл*дей> им вывожу,
Каждый выбирает.
Занимаются всю ночь,
Кончили, и что же?
Не платя, пошли все прочь,
Господи мой боже!»
Гость ей: «Право, мне вас жаль.
Здравствуй, друг Анета,
Что за шляпка! что за шаль,
Подойди, Жанета.
А, Луиза, поцелуй,
Выбрать, так обидишь;
Так на всех и <встанет х*й>,
Только вас увидишь».
«Что же, сводня говорит,
Хочете ль Жанету?
В деле так у ней горит
Иль возьмете эту?»
Бедной сводне гость в ответ:
«Нет, не беспокойтесь,
Мне охоты что-то нет,
Девушки, не бойтесь».
Он ушел все стихло вдруг,
Сводня приуныла,
Дремлют девушки вокруг,
Свечка
Сводня карты вновь берет,
Молча вновь гадает,
Но никто, никто нейдет
Сводня засыпает.
«Бамбара, чуфара, скорики, морики, турабо, фурабо, лорики, ёрики… Великий волшебник Гудвин вернёт домой маленькую девочку, занесённую в его страну ураганом, если она поможет трём существам добиться исполнения их самых заветных желаний, пикапу, трикапу, ботало, мотало…»
Подарок на Новый Год / Подарочный набор / Подарок женщине / Набор кухонных принадлежностей Laffy's gift 44374003 купить в интернет-магазине Wildberries
Не показывайте ей стихи Баркова пока она всего Пушкина не переведёт
Черт возьми, они даже ритм сохранили!
Меня одного в школе заипал этот Онегин и его баба?
[мат]
Напомнило то-ли анекдот, то-ли байку:
Ария Ленского из "Евгения Онегина" на украинском: "Паду-ли я, дручком пропэртый..."
он на 1/8 чёрный, в чём гордость?
У нас в Советской Армии половина солдат из Туркестана слыхом не слыхали про Пушкина. И не только про него.
Даааа. Очень трудно переводить Пушкина даже на европейские языки, что говорить о многих наречиях и странных языках Африки? Пожелаю удачи девчонке в этом, очень трудном, на самом деле, труде. многие знают, что перевести на русский того же Байрона очень сложно. Многое теряется при любом переводе. Но... Бывает, что переводы удаются. Почему нет? Пусть попробует.
Бамбара - это народ. Язык называется бамана.
Для нас они просто негры.
Красивая и умная девушка, еще и олимпиаду Всероссийскую олимпиаду выиграла по русскому. Ну что тут можно сказать только пожелать ей удачи) Скоро у нас забудут этих писателей, хоть так популяризируются их произведения.
Интересно... Поймут ли что-нибудь африканцы в строках:
"Мороз и солнце,
День чудесный..."
Или
"Вечор. Ты помнишь, вьюга злилась?
На мутном небе мгла носилась..."
Просто интересно узнать, есть ли в их языке слова "зима", "мороз", "снег", "вьюга". Не получится ли что-то типа:
"Когда, во время сезона дождей, за баобаб садилось солнце,
Со стороны пампасов пришёл злой самум и всё небо заволокло жёлтой пылью!..."
Короче говоря, "Бамбарбия. Кергуду"...)
Можно познакомить. Сибирь - она большая
Неточный - не значит о другом.
Фразу "Ёлка была засыпана снегом" нельзя заменить на "Кактус был покрыт слоем пыли". Её конечно можно заменить на "Ёлка была покрыта замёрзшей водой", но и в этом случае очень и очень трудно объяснить человеку, живущему постоянно при температурах не ниже +15С, что такое замёрзшая вода и как она вообще может лежать на дереве.
Ладно, придётся поработать лесником из анекдота.
В апреле 2020 года в Африке выпал снег, высота сугробов до 10см.
Теперь Пушкина можно спокойно переводить
Со всеми этими раскрытиями "образа главного героя", " что хотел сказать автор" и прочими разборами "снов Веры Павловны", было привито столь яростное отвращение к классике включенной в школьную программу, что и словами не передать. После Бианки и Пришвина, разве что "Война и мир" прочитал. И то только в надежде таки найти там поручика Ржевского, кто же знал то в те годы...Хотя нет, " Му-му" еще читал.
Первый тире третий сон Веры Павловны - это да!
Теперь это называется "синдром поиска глубинного смысла". Что автор хотел этим сказать? Да нихрена он не хотел, жрать он хотел, а умел только писать, потому и писал как мог." И снится ей, что лежит она разбитая параличом..." ипучий случий... Да кто кроме него родимого может то это знать, млять?!!
Это смотря какую классику читать. Я вот, помнится наткнулся, в домашней библиотеке, на одно классическое произведение. Зачитался. Как там было то:
"Дом двухэтажный занимая
В родной Москве жила-была
Вдова - купчиха молодая,
Лицом румяна и бела.
Покойный муж её мужчиной
Ещё не старой был поры.
Но приключилася кончина
Ему от жениной дыры."
Хотелось бы разобрать это произведение на уроке литературы. Но вот почему-то в программу его не включили. Там образы, весьма интересные.
У Александра Сергеевича тоже были интересные стихи, не вошедшие в школьную программу:
Сводня грустно за столом: Стих
Сводня грустно за столом
Карты разлагает.
Смотрят барышни кругом,
Сводня им гадает:
«Три девятки, туз червей
И король бубновый
Спор, досада от речей
И притом обновы…
А по картам ждать гостей
Надобно сегодня».
Вдруг стучатся у дверей;
Барышни и сводня
Встали, отодвинув стол,
Все толкнули <целку>,
Шепчут: «Катя, кто пришел?
Посмотри хоть в щелку».
Что? Хороший человек…
Сводня с ним знакома,
Он <с бл*дями> целый век,
Он у них, как дома.
<Бл*ди> в кухню руки мыть
Кинулись прыжками,
Обуваться, пукли взбить,
Прыскаться духами.
Гостя сводня между тем
Ласково встречает,
Просит лечь его совсем.
Он же вопрошает:
«Что, как торг идет у вас?
Барышей довольно?»
Сводня за щеку взялась
И вздохнула больно:
«Хоть бывало худо мне,
Но такого горя
Не видала и во сне,
Хоть бежать за море.
Верите ль, с Петрова дня
Ровно до субботы
Все девицы у меня
Были без работы.
Четверых гостей, гляжу,
Бог мне посылает.
Я <бл*дей> им вывожу,
Каждый выбирает.
Занимаются всю ночь,
Кончили, и что же?
Не платя, пошли все прочь,
Господи мой боже!»
Гость ей: «Право, мне вас жаль.
Здравствуй, друг Анета,
Что за шляпка! что за шаль,
Подойди, Жанета.
А, Луиза, поцелуй,
Выбрать, так обидишь;
Так на всех и <встанет х*й>,
Только вас увидишь».
«Что же, сводня говорит,
Хочете ль Жанету?
В деле так у ней горит
Иль возьмете эту?»
Бедной сводне гость в ответ:
«Нет, не беспокойтесь,
Мне охоты что-то нет,
Девушки, не бойтесь».
Он ушел все стихло вдруг,
Сводня приуныла,
Дремлют девушки вокруг,
Свечка
Сводня карты вновь берет,
Молча вновь гадает,
Но никто, никто нейдет
Сводня засыпает.
«Бамбара, чуфара, скорики, морики, турабо, фурабо, лорики, ёрики… Великий волшебник Гудвин вернёт домой маленькую девочку, занесённую в его страну ураганом, если она поможет трём существам добиться исполнения их самых заветных желаний, пикапу, трикапу, ботало, мотало…»