Синхронный переводчик во время трансляции не смог сдержать эмоции
Во время трансляции встречи Владимира Путина с членом президиума Боснии и Герцеговины Милорадом Додиком, проходившей в рамках Петербургского экономического форума (ПМЭФ) синхронный переводчик не выдержал нагрузки.
Время было уже за полночь, а президент Боснии и Герцеговины всё говорил и говорил о наболевшем.
Синхронист перевёл длинную фразу Додика, а затем сделал глубокий вдох и полушёпотом выругался.
Надеемся, что после такого переводчика не уволят.
Президенты договорились о том, что отношения между странами будут развиваться несмотря ни на какие внешние факторы. Додик же со своей стороны заверил Путина, что власти Боснии и Герцеговины не присоединятся к санкциям против России.
Метки: #Видео #Додик #ПМЭФ #Путин #синхронный перевод #трансляция
идиотам не место в этой профессии..
Какой то хреновый переводчик, вздыхает он - иди на стройку кирпичи таскать, там будет легче и вздыхать не надо будет!
Гнать такого переводчика взашей ссаными тряпками. Это верх непрофессионализма
Мнение специалиста даже близко не имеющего понятия о работе переводчиков. Первое, синхронисты - элита переводчиков. Второе, человек общающийся через переводчика, длинными фразами не говорит. Это верх неуважения к чужому труду. Переводчику надо запомнить все, что этот звиздобол наболтал, сделать перевод и успеть пересказать фразу. При этом его ждать никто не будет.
[мат] и ....
Выгнать и наказать наглядно... нет у него таких прав - добавлять в перевод "отсебятину"...
Скучаю за временами, когда мат был далеко не везде.
Как этот бред почитать не сломав глаза? "Скучаю за временами" ... че [мат]?
Так от одесситов слышать можно.
Ага. Так послушать, так сейчас каждый второй - одессит. Особенно вымораживает употребление "за" вместо "про".
О, дружище, послушали бы вы прибухнувшего одессита Костю, что был член экипажа теплохода "Леонид Собинов" (была такая посудина, хотя ХЗ, может и сейчас есть, лень выяснять), и его рассказ как они еще в советские времена 18 суток ходили на Кубу, так выморозились бы окончательно.
Конечно, уволят. И правильно сделают. Да, а Лаврову можно.
Потеряйся!
Лаврову можно же было сказать "Дебилы, бл...ть!", и это про тех, кто задавал вопросы, а тут чувак просто устал от нагрузки и выразил своё состояние одним словом!)))
Лаврову можно. Потому что его ремесло это международная политика, а не синхронный перевод.
Так вот ты какой, тот самый Додик
"Одесская коммуналка:
- Софочка, вчера из вашей комнаты доносились такие странные звуки...
- Ах, ничего интересного - это был ноктюрн Шопена.
- Ничего себе не интересно - звучал Шопен, а вышел таки Додик!"
Я бы не наказывал никак (жаль правда что меня об этом никто и не спрашивал). Интуристы не слушают русский перевод, а русские поймут. А может президент Боснии и Герцеговины на самом деле что то такое отморозил.
Кстати как то в одесском театре шла опера на итальянском языке и в самый драматичный момент в зале стали хохотать два зрителя. Их сразу же в полицию. Оказалось что они итальянцы и они рассказали, что во время арии один певец во время арии пропел другому артисту "не поворачивайся задом к зрителям у тебя лопнули штаны". итальянцы все поняли а русские дваже не поняли что произошло. Вот такое тоже бывает.
А если бы переводчиком был Володарский, какая бы интересная речь получилась бы у президента Боснии и Герцеговины.
Слушая Володарского и ядерная война начаться может. С терминаторами.
Майкл БАЙЕН
Война слушает Володарского?
В видеосалоне было расписание фильмов, написано "в главной роли Жан Клавдия Вандюк". До сих пор вспоминаю.
Синхронистам, вообще, меняться положено с напарником, минут через 15, помнится. Чтобы дух перевести, горло промочить и т.д. А насчёт уволить, так их никто в штате и не держит. Не знаю, как сейчас, а раньше на такие мероприятия их со всего Петербурге и Москвы собирали. Не так уж их и много всего, все друг друга знают. И чем более редкий язык, тем меньше. Додик этот, кстати, говорит отвратно: быстро и невнятно.
Держат, целый департамент держат. Перевод всем высшим лицам государства с практически любого языка обеспечивает Департамент лингвистического обеспечения МИД РФ. А вы как думали? Перевод госпереговоров на высшем уровне осуществляют дипломаты с допуском к гостайне, ведь глава государства, правительства, спикеры парламента, министры обсуждают самые разные вещи и, как понимаете, многие из них случайному переводчику не доверишь. Так, что тут дипломат, увы, "прокололся". По голове его, конечно, не погладят, но вряд ли очень серьезно накажут. Как-то Валентин Бережков на переговорах Сталина с Рузвельтом и Черчиллем, проходившим за обедом умудрился в самый неподходящий момент себе в рот пирожное засунуть, а тут Сталин неожиданно оторвался от еды и обратился с каким-то комментарием к Черчиллю. Бережков сам писал об этом в своих мемуарах "Тегеран-43".
В продолжение. Кстати Бережков прожил довольно длинную насыщенную жизнь. В перестройку во время первого съезда народных депутатов делегаты от Прибалтики требовали, чтобы он явился на съезд и подробно рассказал народным избранникам о чем в 1939 году точно говорили в Берлине Молотов, Гитлер и Риббентроп и в Москве Сталин, Молотов и тот же Риббентроп (он переводил те секретные переговоры и в Берлине и в Москве). Он послал депутатов куда подальше, сославшись на гостайну без срока давности. Тогда же про него сняли документальный фильм "Свидетель".
Не знаю, как сейчас, а лет 15 назад синхронисты на ПМЭФ за нашими пультами сидели не мидовские.
Да, остальных, руководителей компаний и прочих переводят кто угодно, но руководство страны только МИД.
Этой статьей его и подставили
.. а так бы и не заметил никто