18 названий фильмов последних лет, русский перевод которых имеет мало общего с оригиналом (19 фото)
Предлагаю вам ознакомиться с яркими примерами локализации иностранных кинолент, когда русскоязычное название картины радикально отличалось от оригинала.
Прокатчики во многих странах мира известны тем, что обожают коверкать названия оригинальных фильмов. Порой это сделано оправдано, так как иногда донести зрительской аудитории истинный смысл кинокартины можно только, поиграв словами. Такой приём помогает не провалить прокат и привлечь людей в кинотеатр на премьеру. Однако в некоторых случаях объяснить суть «обновлённого» перевода не возьмётся даже истинный знаток кино. Кажется, что в ход идут самые изощрённые приёмы перевода, которые не вяжутся с законами логики. Например, всем известный фильм «Крепкий орешек» (который в оригинале звучит, как «Умри, сражаясь»), был «Хрустальными джунглями» в Испании, а в Польше он и вовсе получил название «Стеклянная западня».
Ночной охотник (Night Hunter, 2019)
Название на русском языке: «Игра Ганнибала».
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016)
Название на русском языке: «Белоснежка и охотник 2».
Конечная (Terminal, 2018)
Название на русском языке: «Конченая».
Свободный парень (Free Guy, 2021)
Название на русском языке: «Главный герой».
Профессор (Professor, 2018)
Название на русском языке: «Во всё тяжкое».
Собака (Dog, 2021)
Название на русском языке: «Лулу и Бриггс».
Теория всего (The Theory of Everything, 2014)
Название на русском языке: «Вселенная Стивена Хокинга».
Сибирь (Siberia, 2018)
Название на русском языке: «Профессионал».
Полуостров (Bando, 2020)
Название на русском языке: «Поезд в Пусан 2: Полуостров».
Искусство гонок под дождём (The Art of Racing in the Rain, 2019)
Название на русском языке: «Невероятный мир глазами Энцо».
Бандитские стихи (Revolting Rhymes, 2016)
Название на русском языке: «Сказки Серого Волка».
Судьба яростных (The Fate of the Furious, 2017)
Название на русском языке: «Форсаж 8»
Суета (Hustle, 2022)
Название на русском языке: «Прорваться в НБА».
Профессиональный боксёр: Жизнь Джема Белчера (Prizefighter: The Life of Jem Belcher, 2022)
Название на русском языке: «Боец: Король ринга».
Удачи тебе, Лео Гранде (Good Luck to You, Leo Grande, 2022)
Название на русском языке: «Любовь по вызову».
Электрическая жизнь Луиса Уэйна (The Electrical Life of Louis Wain, 2021)
Название на русском языке: «Кошачьи миры Луиса Уэйна».
Вишня (Cherry, 2020)
Название на русском языке: «По наклонной».
Мне небезразлично, (I Care a Lot, 2020)
Название на русском языке: «Аферистка».
Вот наконец все сошлось. Я то думал, кого он мне напоминает. Free Guy - по нашему "Открытый гей"?
Кривые переводы были, есть и будут всегда.
Очень хороший фильм с Расселом Кроу "Cinderella Man" - "Золушка мужчина"........ Русское название .........."Нокдаун".......и это даже не перевод.........
Я бы очень удивился, если бы "The Huntsman: Winter’s War" ("Зимняя война") у нас шел с оригинальным названием. Для тех, кто не в курсе, "Зимней войной" принято называть советско-финскую войну 1939-1940 года. Она явно не относится к теме фильма
Ну вот в некоторых случаях прокатчики оказались не так глупы. Например в случае с Free Guy - что такое "свободный парень" вообще? В смысле - не в отношениях, или в смысле - не сидит в тюрячке? А вот Главный герой - сразу понятно, и что фильм про игровой мир и так далее. Кстати сам фильм оч. классный. Ну и Поезд в Пусан 2 тоже. Какой-то корейский "bando" никто не посмотрит, кроме любителей корейского кино, а вот Поезд в Пусан - крайне известный корейский зомби-фильм. Собственно, этот Полустров мне попался ровно по той причине что при попытке пересмотреть Поезд в Пусан поисковик любезно подсказал что мол есть вторая часть. Да, оказалось что фильм говнище и никакой второй частью собственно не является, но...но он был мною просмотрен. А будь он безвестным Полустровом - никогда бы не попался мне в поиске и остался бы неизвестным. Полагаю, нечто подобное хотели сделать и адаптаторы фильма Профессор - намекая видимо на нечто похожее на Breaking Bad. Ну как заманить молодежь (а именно она по статистике и есть основные посетители кинотеатров) на фильм со скучным названием Профессор? А тут "Во всё тяжкое", и вуаля, часть фанатов сериала уже можно заманить, ну и молодежь скажет - оо, это про наркоту, го смотреть. Про адаптацию перевода Форсажей скажу что это абсолютно верная адаптация, ибо никаких "Яростных" наши люди не знают, ибо все фильмы этой серии выходили у нас как Форсажи, а не как Яростные. И если выпустить фильм Форсаж - все понимают что за вселенная, про что это, а кто такие Яростные - придется ещё дополнительно разъяснять что это часть вселенной Форсажа...
Я всё это к тому, что это не называется переводом, а называется адаптацией, и производится далеко не только в РФ, но и в любых других странах где прокат идет на местных языках.
Странно, что локализаторы "Дюну" не назвали "Пустынная братва".
То есть название "Собака" - очень классная и оригинальная находка для фильма!
По мне так "Лулу и Бриггс" звучит романтичнее и падает на память!
есть и дебильные переводы вроде "1+1", но даже если дословно название кино переводится вполне адекватно, то не всегда это звучит приятно и воспринимается с должной привлекательностью.
"Повелитель бури" решительно невозможно донести до русских ушей сколь-нибудь вменяемо в оригинальном посыле. То же история с "Красной жарой", где heat имеет много значений, которые хорошо описывают его, но по-русски это все звучит бредово.
Зато " День курка" бесподобное название, в разы лучше авторского Boss Level.
Сериал Претендент / Pretender - Самозванец
В переводе, который я смотрел когда-то - Притворщик
Притворщик - вполне себе дословный перевод.
Ну, есть куда более громкие примеры: "Gentlemen Prefer Blondes" (Джентльмены предпочитают блондинок) /"В джазе только девушки
"Сексмиссия"/"Новые амазонки"
И вообще, обсурдный, развернувший смысл названия на 180 градусов
"Прет-а-порте"/Высокая мода
@administrator усыпите его
"В джазе только девушки" -"Some Like It Hot "
"Gentlemen Prefer Blondes" это другой фильм.
Да, точно. Перепутал.
В большинстве случаев складывается впечатление, что прокатчики считают нашего зрителя слишком тупым, чтобы посмотреть трейлер, почитать описание, или просто следить за киноиндустрей. И чтобы обьяснить ему, что его ждет, необходимы названия типа: "Похищение пожилой женщины в желтых тапках группой симпатичных марсиан с большими головами". А если кинцо про вампиров, почему-то необходимо добавить "Сага".