Незатейливый смысл: названия музыкальных групп с курьезным или забавным переводом (15 фото)
Названия зарубежных музыкальных групп практически всегда выглядят ярко и звучно. Вероятно, потому, что мало кто глубоко копает, полагая, что в них кроется метафорический смысл. На деле же нередко получается так, что в переводе названия выглядят весьма незатейливо, а то и курьёзно.
И начнём с группы AC/DC, название для которой придумала старшая сестра Янгов. Оказывается, что это просто аббревиатура со швейной машинки, и переводится она как «переменный ток/постоянный ток».
А вот у коллектива из США Skillet название переводится как «сковорода». По задумке пастора, предложившего его, оно символизирует смесь разных жанров. Так сказать, «замешанных в сковороде».
А вот название группы The Black Eyed Peas это буквальное название одного из сортов гороха. Переводится оно как «черноглазый горох», который растёт на юге США, где и была основан коллектив.
Изначально группа The Cranberries носила более длинное название, которое на русском звучало как «Клюква видела нас». Однако с приходом солистки Долорес О’Риордан его сократили до просто «Клюквы».
Электронщики из Depeche Mode и вовсе позаимствовали название у французского глянцевого журнала. В переводе оно звучит как «вестник моды» или «новинки моды».
А вот группа Paramore взяла в название девичью фамилию матери одного из друзей. Правда, и у неё есть перевод, звучащий как «тайный любовник». Правда, коллектив узнал об этом гораздо позже.
Далеко не все знают, что солисты из Die Antwoord родились в ЮАР и придумали название для группы на одном из местных официальных языков. В переводе с африкаанса оно звучит как «ответ».
Несмотря на то, что Nickelback звучит как одно слово, название группы появилось из устойчивого английского выражения «Here’s your nickel back», то есть «Вот ваш никель обратно». Правда, под никелем подразумевается не химический элемент, а монета номиналом в 5 центов. Поэтому название группы переводится как «5 центов сдачи».
У коллектива Evanescence было несколько названий, однако все они были отметены, когда на ум пришла там самая «мимолётность».
Не секрет, что главная фишка Modern Talking – танцевальное звучание. Вероятно, поэтому ребята из группы и взяли название, переводимое как «современный разговор». Ведь танцы всегда были и будут в моде, как и песни этого коллектива.
Цифра 5 в названии группы Maroon 5 появилась с приходом пятого человека в группу, однако само слово было заимствовано из песни Pink Floyd «Marooned», перевод которого звучит как «заброшенный». Так что «заброшенная пятерка» звучит куда лучше, чем «бордовая» (у этого слова есть и такой перевод).
Известной группе Led Zeppelin пророчили, что они падут, как lead zeppelin или свинцовый дирижабль. Спустя пару лет коллектив вспомнил об этом прогнозе и решил взять фразу в качестве названия, убрав из него одну букву.
Своим названием Aerosmith обязаны барабанщику Джоуи Крамеру, фанатевшему от альбома Гарри Нилсона Aerial Ballet («Воздушный балет»). Ему хотелось, чтобы и у них присутствовала приставка aero, и теперь весь мир знает такую группу как «Воздушный кузнец».
Ну и закончим великими The Beatles, которые, по воспоминаниям Джорджа Харрисона, довольно долго ломали голову над названием. В итоге Джон Ленон предложил сделать каламбур из двух слов beetle («жук») и beat (ударять»), Так что дословно их группа носит название «Жуки-ударники».
Забавные названия каких ещё групп известным вам?
Метки: #знаменитости #известные люди #музыкальные группы #музыканты #названия #переводы
это плагиат, перевод с зарубежной статьи. автор пропустил исправление "Переводится оно как «черноглазый горох», который растёт на юге США, где и была ОСНОВАН коллектив" (where the team was founded)
Die Antwoord - Умереть в Антоксидоорде в переводе с албанского )))))
Но на самом деле перевод таков - "УМИРАЮЩИЙ (мертвый) МУРАВЕЙ"
Urian Heep... Урия Гип.... Персонаж книги Дикенса "Давид Коперфильд"
думаю "многие" и не знают про группу Die Antwoord. А уж кто знает - тот и в курсе откуда родом Нинзя и Йоланси) Я вот их первый раз увидела в фильме "робот Чаппи" . Вообще то групп столько, что трудно найти оригинальное необычное и ёмкое название
Die Antwort - с немецкого «ответ».
Die - определенный артикль женского рода.
Просто обыграли это слово.
А как же размокшее печенье?
Эх, толи дело у нас. Группа "Чуваки с общаги" с песней "Тёщу задавил Камаз"
Шведский дуэт Roxette. Почему так называется?
_________________
Так почему Roxette? Похоже, что Перу Гессле, а возможно и большинству музыкантов группы, нравилась композиция британской рок-группы Dr. Feelgood - "Roxette" (1974). Поэтому выбор выпал на такое название, которое устроило заокеанские звукозаписывающие студии. В песне этого британского коллектива речь идёт о влюблённости к вымышленной девушке, которую зовут Roxette: I followed you into a show The band was playing rock'n'roll Roxette, I didn't need to seek you out The music played so loud That I could hear you through the crowd You was telling everyone About a new guy you'd found.
Как сказал Шон Пенн, увидев микроавтобус с надписью "Metallica": "Название крутое, но этим парням ничего не светит..."
А само название барабанщик Ларс Ульрих украл у товарища, который хотел с ним посоветоваться про название журнала, было 2 варианта на выбор. Ларс сразу отмёл "Metallica", сказав, что второе название лучше.
Тролль гнёт ель, Я и Друг Мой Грузовик ну и конечно ВИНШОЗВТРМ (вокально-инструментальный некрошапито-оркестр замогильно-веселой тревожной РОГ-музыки) «Рогатые трупоеды»
Einstürzende Neubauten
Ну, тут никакого прикола нет. Бликса так назвал из-за новостроек Западного Берлина.
На тот момент когда я познакомился с этой группой словари не давали однозначного толкования. Новостройки получались либо одностоящие, либо рухнувшие.
Да, когда я познакомился, я вообще считал, что это "настройка", а не "новостройка".
У меня дочь, оказывается, слушает группу "Дайте танк", а еще есть "Электрофорез" (мы долго с женой ржали).
Сказка про летающего кузнеца была довольно популярна в сша, поэтому приставка аэро скорее всего не причём. К тому же на проф. сленге аэросмит еще имеет значение паровой молот, лучше конечно самого Тайлера спросить, он думаю точно знает.
у слова Beatles есть ещё одно значение - лохматые, взъерошенные.
Die toten hosen - немецкая панк группа. Дословный перевод - мертвые штаны, а в Реале это устойчивое выражение - тоска зелёная
друг спасибо )))
До сих пор порой не верится. Особенно когда что-то пронзительное слушаешь из их коллекции.
Garbage !
Guano Apes
«Волосатое стекло» и «Голоса родных»