Самые популярные переводчики фильмов 80-х и 90-х (10 фото + 4 видео)
В 90-е фильмы на видеокассетах имели по большей степени одноголосый перевод. Наверняка, каждый из вас помнит все эти голоса, а вот кому они принадлежат, знают немногие. Давайте посмотрим, кого надо благодарить за то, что мы могли смотреть культовые зарубежные фильмы.
Андрей Гаврилов
Андрей Гаврилов - это, безусловно, один из самых популярных переводчиков 90-х. Нынешнее поколение может знать его голос по фильму "Кровь и бетон", фрагмент из которого не так давно завирусился в интернете, несмотря на то, что фильм уже довольно старый.
Но наше поколение знает его голос далеко не по одному фильму. Лично у меня были видеокассеты с такими фильмами как "Кошмар на улице Вязов", "Лепрекон 3 и 4", "Мой двоюродный брат Винни", "Назад в будущее 1,2,3" и др.
Андрей Гаврилов родился в 1952 году. Свою карьеру переводчика фильмов он начал еще в 80-х годах, и за это время озвучил сотни фильмов.
Но на самом деле перевод и озвучка не были его основной деятельностью. Помимо этого, он является журналистом, радиоведущим, музыкальным издателем и др. Кстати, его лейбл "SoLyd Records" существует уже 20 лет.
Мне особенно запомнилось, как Гаврило переводил фразу "F*ck you". В его фильмах данная фраза переводилась как "Пошел ты к такой-то матери".
Алексей Михалев
Не менее известным переводчиком является и Алексей Михалев, родившийся в 1944 году. Лично у меня он больше всего ассоциируется с мультфильмом "Tiny Toon: Как я провел лето" и "Самолетом, поездом, автомобилем", сцена из которого стала настоящим хитом. Я имею ввиду тот момент, когда герой Стива Мартина грозно, с матом и оскорблениями общается со служащей.
В свое время он работал в посольстве СССР и даже был личным переводчиком Л.И. Брежнева. К сожалению. Алексей Михалев ушел из жизни в конце 1994 года. в возрасте 49 лет, не дожив до юбилея каких-то пару недель.
Леонид Володарский
Конечно же, трудно забыть тот самый "голос с прищепкой" от Леонида Володарского. Леонид Володарский (родился в 1950 году) является одним из самых известных переводчиков, но мало кто знает, что он еще и переводил книги. Более того, он был одним из первых, кто перевел книги Стивена Кинга на русский язык.
Ходили слухи, что Володарский специально искажал свой голос, надевая на нос прищепку, дабы на него не вышли КГБ. Но сам Володарский сказал, что это все байки. Свой специфический голос он получил после того, как дважды сломал нос еще в молодости.
Володарский очень сильно увлекался историей разведки и даже написал сценарий к 10-серийному фильму "Разведка, о которой знают немногие". Он же, кстати, был и ведущим в данном фильме.
И даже в нынешнем тысячелетии Леонид Володарский не отошел от своей деятельности. Он озвучивал закадровый текст в отечественных фильмах, а также до сих пор продолжает делать свои авторские переводы современных фильмов таких как "Неудержимые" и "Джанго освобожденный".
Нынешнее поколение может знать его голос по старой заставке мультсериала 1992 года "Люди Икс", который в его переводе звучал как "Радиоактивные люди". Помимо этого, название фильма "Терминатор" он перевел как "Киборг-убийца", что тоже стало своеобразным мемом.
Василий Горчаков
За свою жизнь Василий Горчаков (родился в 1951 году) озвучил колоссальное количество фильмов. Поколение 90-х, безусловно сможет узнать его голос и вспомнить хотя бы 2 фильма, которые он озвучивал.
Помимо озвучивания фильмов Василий является журналистом и актером. С 1963 по 2021 год Горчаков снялся в 15 проектах, причем на экране он впервые появился еще будучи 12-летним мальчишкой.
Помимо этого, Горчаков длительное время работал каскадером и постановщиком трюков.
Свой первый фильм Василий Горчаков озвучил еще в 1973 году, причем по просьбе Леонида Володарского. Тот попросил подменить его, и в результате Горчаков втянулся.
По словам Василия Горчакова, во времена СССР он зарабатывал в среднем по 25 рублей за каждый озвученный фильм. Причем, иногда он озвучивал по 2-3 фильма за день. То есть, за один день он мог запросто заработать половину средней месячной зарплаты обычного работяги.
В начале 2010-х годов он работал на программе "Прожекторперисхилтон", где переводил зарубежных гостей.
Вартан Дохалов
Также, многие из вас наверняка вспомнят голос Вартана Дохалова, который также озвучил немало фильмов. Лично у меня были кассеты с двумя частями фильма "Один дома" и двумя частями фильма "Уик-Энд у Берни" с переводом от Вартана Дохалова. К сожалению, Дохалова не стало в 2022 году.
Естественно, это далеко не все переводчики 90-х, и в следующей статье я расскажу о других культовых личностях закадрового перевода.
Голоса моего детства. Видеосалоны, где голосом Володарского говорили герои Шварценеггера и Сталлоне. Эх..молодость, куда ж убежала ты(
За пост
Володарский "похкак" перводил "наотепись" , не точно, что теряло всякий смысл фразы
В 1991 году сидел у Володарского на кухне, ждал кассету с голосом.....говорит он совершенно нормально без всякого "в нос" или "прищепки" но на кассете уже совсем по другому его слышно. Мало кто знает что Володарский с немецкого переводил так же просто как и с английского, слово в слово почти в тоже время фильма вписывался без остановок и пауз. Вася Горчаков переводил "Тварь" когда я позвонил в квартиру на Мясницкой, собака у него была Радж здоровый такой терьер залаял....."шел бы ты Радж отсюда" сказал Вася и это вошло в перевод, но было органично, поскольку там в фильме тоже были собаки ))))
Михалев это шедевр, лучший перевод мультфильма Аладин который только можно представить, найдите и слушайте..... "Зловещие мертвецы 3" тоже Михалев....."плохой, хороший - главное у кого ружье!"....."может я и плохая девочка - но чувствую себя оооочень хорошо". Переводил фильмы по два - три дня....но это того стоило! Достать его озвучку было трудно, это артист.....))
А как же Павел Санаев? ("Убрать перископ", "Сержант Билко", "Без чувств")
КВН-Говно!!!!
Сильно
В конце восьмидесятых от кого-то узнал, что на ВДНХ проводятся показы зарубежных фильмов. Сейчас уже не помню, в конференц-зале одного из павильонов. Кажется по пятницам и субботам в 10 вечера. Мне попадались в основном французские фильмы. Как-то задерживали начало фильма. Потом сказали, что переводчика не будет. А что бы не отменить сеанс не найдется ли в зале знающий язык? Один товарищ взялся переводить. Если бы не знал, что он один из зрителей - я бы считал его настоящим переводчиком. Ну, было пару раз: извините, не успеваю или - тут сплошной мат.
Зауважал я тогда москвичей за образованность и языкознание.
Хороший пост, озвучку Гаврилова часто ищу на кинопабе на фильмах прошлых лет. А еще держиморда фильм были, стебный перевод терменафтов...
Был хороший сайт, где много фильмов было с такими переводами megahit-online.guru. Но закрыли.
А где Дмитрий Пучков, сиречь Гоблин?
тут про переводчиков речь. Володарский, например, не считает гоблина своим коллегой. Гоблин мастер в своём деле, но те о ком сейчас речь делали другие вещи, на коленке как говорится.
Всё равно дал возможность миллионам зрителей посмотреть и понимать о чем речь в сотнях прекрасных фильмов!
Сам над собой издевается. Переводы его в фильмах 80-х и 90-х страшно косноязычны. Но тогда и не надо было лучше. Вообще переводить надо не слова, а действия и понятия, не то, что было сказано, а то, что имелось ввиду. А говорить о том, что все делают плохо, кроме меня, банально и не прилично. Я сам работал в области технического перевода, но годы ушли, чтобы стать более-менее понимаемым. Иной раз надо было строчку написать, чтобы перевести слово, которого у нас нет. Реалии разные, а значит разные слова, разные обороты, разная словозависимость и словосочетаемость. Вообще, человеку, не занимающимся переводом, трудно понять что это и как работает. Здесь Володарский, при всем уважении к нему, хвастается и тянет одеяло на себя. Может и имеет право будучи основателем и апологетом. Но слушать не приятно.
Эх. Даже не передать словами те чувства, которые меня охватили.
да понятно все. наливай да пересматривай!