24 забавных надписи на русском языке в зарубежных фильмах (25 фото)
Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно.
1. Газолина
В фильме "Напряги извилины" заправка называется "Газолина". В США заправки обозначаются словом "Gasoline" или просто "Gas". И, видимо, они решили, что для перевода достаточно просто написать то же самое название, но только русскими буквами.
2. Головка пальца ноги
А эта надпись из фильма "Фантастическая четверка" стала уже классической.
3. Фома Киняев или ...?
В фильме "Идентификация Борна" мы можем увидеть фальшивый паспорт главного героя с именем Фома Киняев. Но если в английском варианте всё написано верно, то с русской раскладкой авторы немного облажались. Дело в том, что они переключились на русскую раскладку, но почему-то также решили написать имя Foma Kiniaev латинскими буквами. И в итоге мы получили "Ащьф Лштшфум". Это также очень известный кадр, который давно стал мемом.
4. Том Хэнкс - Гульнара?
В фильме "Терминал" Том Хэнкс играет гражданина вымышленной русскоязычной страны Крокозии. У него даже документы есть. Правда, в них почему-то значится, что он из Гомеля (Беларусь). Но суть даже не в этом. Почему на латинице он Виктор Навроски, тогда как на родном языке он (видимо) татарка Гульнара Гулина? Вообще, я удивлён, что в фильме была допущена такая оплошность. Почему бы им не обратиться за консультацией к российскому актёру Валерию Николаеву, который также снимался в этом фильме? А теперь перейдем к мультсериалу "Губка Боб квадратные штаны", где также был показан некий русский район. Зоомагазин здесь называется "Пэт сторэ". Да, как и в случае с "Газолиной", авторы решили не переводить "Pet store", а просто написать то же самое, но заменив латинские буквы на русские. То же самое касается и надписи "Опэн" (Open - Открыто).
6. Доступная система
И снова перед нами фильм "Напряги извилины". Здесь прекрасно всё, особенно "Дарёный доступ". Хотя, вероятнее всего, имелось в виду "Доступ открыт". Ну и фраза "Пожалуйста, напечатайте пароль на машинке" - это просто нечто.
7. Гагарин улица
А этот кадр из фильма "12 обезьян" с Бредом Питтом и Боюсом Уилисом. Ничего необычного. Главная проспект и Гагарин улица.
8. Молчдть
Кадр из фильма "Мозг на миллиард долларов" (1967) с Майклом Кейном в главной роли. Ну а надпись "МолчДть" просто шикарна.
9. Danger или Вфтпук?
Еще один пример, когда авторы написали слово латинскими буквами, но на русской раскладке. В фильме "В плену космоса" мы можем увидеть знакомые буквы на мониторе. И если написать эти же буквы на английской раскладке, то мы получим "Danger Danger orbit deteriorating", что можно перевести как "Опасность! Опасность! Ухудшение орбиты". В фильме "Из России с любовью" Джеймс Бонд проходит через двери, на которых написано "ДЕРГАТ" (видимо - Дёргать). Хотя, обычно у нас пишут "на/от себя".
11. Как называются российские города?
А этот кадр из фильма "День независимости" я даже комментировать не хочу. Сми почитайте.
12. Нет ходят
Кадр из сериала "Агенты Щ.И.Т.". Нет ходят за этой точкой. Ясно. Идем дальше.
13. Свобода и Браство
Да, тут создатели явно упустили одну букву Т в слове "Братство".
14. ФСБ
А вот так выглядят ФСБшники по версии фильма "Хитман".
15. Раскладка клавиатуры
Кадр из фильма "Миссия невыполнима: Протокол Фантом". Да, здесь нет надписи, но раскладка клавиатуры более чем странная. Вроде бы и похожа на нашу, но чего-то в ней не хватает. А не хватает здесь четырёх букв.
16. Сталин и мясники
Кадр из сериала "Доктор Кто". Прям "клюква клюквой".
17. Добрав Набережный
Странно, почему американцы не использовали стандартные имена типа "Иван" или "Николай", которые они чаще всего используют в своих картинах? Видимо, создатели сериала "Прослушка" решили выпендриться и дать русскому человеку имя Добрав Набережный. Причем, судя по фото - это женщина.
18. Пропуск
Именно так выглядит пропуск в фильме "Ромео истекает кровью".
19. Такси Метропол
Перед вами кадр из фильма "Превосходства Борна", съемки которого частично проходили в России. Там даже снималась Российская актриса Оксана Акиньшина. Но это не помешало авторам накосячить.
20. Кадр из фильма Грань (2008)
21. Вообще ружье
Кадр из фильма "Сеул 1945" (2006). Вообще ружье рынок. Что это вообще такое? Но это еще не всё. Обратите внимание на следующий кадр из того же фильма. Я бы в такую пекарню не пошел.
22. Калашников
Ну и на закуску автомат Каласхникова. Да, локализаторы фильма "Сделано в Америке" (2017) решили, что "Kalashnikov" - это "Каласхников". Браво!
23. Арофлот
Кадр из фильма "Пояс Ориона" (1985). Аэрофлот стал Арофлотом. М-да.
24. Местные новости
Ну очень местные новости в сериале "Бесстыдники" (2011).
По фото это бухая Бритни Спирс.
Головка пальца ноги
Как пел Владимир Семёнович - В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке!
Как говорит Стивен Сигал: - Наху билят)))
Бдатан, ты за собой следи. Столько ошибок в тексте я ещё не встречал.
Вот многие пишут, что специально неправильно пишут. А я бы не стал иск в суд подавать. Ну написали моё имя и фамилию, ну и что? Засветился в фильме, можно друзьям показывать. )))
это еще советская школа, егэшники это слово уже с ошибками пишут)
В кино есть какие то законы что писать правильно нужно кучу разрешений и бумажек что не реально собрать. Так что лучше писать понятно и коряво чем таскаться по судам и платить.
Арэофлот
Лучше тогда уж ЭРОфлот и стюардесс в бикини.
дикари... что с них взять, с убогих пендосов...
Есть такой термин в кино и игровой индустрии на Западе - "очистка прав".
Для того, чтобы правильно написать Аэрофлот, нужно у самого Аэрофлота получить документальное разрешение на использование их имени, а можно написать чуть по другому и ничего не получать. Чтобы написать Фома Кинаев нужно быть готовым, что человек с именем Фома Кинает подаст на них в суд, а можно написать полную херню. Очень легко думать, что там полные идиоты работают, но Голливуд за последние 100 лет так принотарел на глупых судах и штрафах, что гораздо легче писать херню которую только единицы на стоп-кадрах заметят, чем платить адвокатам и таскаться по судам.
Было такое понятие в советской киноиндустрии - "научный консультант".
Которые как раз и следили за тем, чтобы показанное в кино достоверно отражало реальность, особенно когда речь шла об исторических фильмах или о географии.
Потому что подобные ляпы вызывают смех или возмущение и снижают эффект воздействия кинопроизведения на зрителя.
А Фома Киняев и, исходя из написанного варианта может предъявить, хотя непонятно что. Сноска про "Все совпадения случайны" вполне достаточно для защиты выдуманного текста.
Не говоря о том, что обеспечить совпадение серии, номера, даты, места выдачи и личных данных в сделанном для фильма фальшивом паспорте с аналогичными данными реального человека с именем Фома Киняев, если таковой и найдется, практически невозможно, если их не знать заранее - настолько низка вероятность такого совпадения. Во всех же прочих случаях все иски идут лесом, ибо "не про него".
Эти фильмы снимались в эру, когда ни один русский зритель за них не заплатил ни копейки. Все смотрели пиратские видеокассеты, и Голливуду было глубоко насрать на мнение тех кто им ничего не платит и какой эффект на русскую аудиторию все эти буквы оказывают. Для американского зрителя русский язык звучит как набор каркающе-рррыкающих звуков и русские буквы как китайская грамота, поэтому - что там написано или как это произносится западному зрителю начхать. Когда Россия начала официально голливудскую продукцию закупать - качество "русского" в фильмах резко возросло. Русские актеры стали появлятся во многих фильмах, русская речь уже звучит как русская, пусть и с акцентом, а не как польская подделка, и дурные надписи тоже пропали. Но зачем об этом говорить, если можно вспомнить что то, что было 30 лет назад...
"Для американского зрителя русский язык звучит как набор каркающе-рррыкающих звуков и русские буквы как китайская грамота,"
Ну так об этом и речь. Прав был Задорнов на все 100, говоря об американцах.
Малограмотные и необразованные.
Ну в подборке есть фильмы с 2000 по 2020 года.
Просто все проще где то пытались сделать на отлично а где то ....
Вспоминаю 2 терминатор фильм 91 года, без ошибок там ,хотя текст мелькает на доли секунды
Польский шедевр! Так проколоться можно было насмотревшись голливуда ))))
Мне что-то так кажется, что амеры специально косячат.
Мне кажется там две причины. Первое с документами они просто страхуются от совпадений и судов. Ну вдруг чего. Понять можно. Ну а вторая, которая собственно не исключает первую, им просто пох.рену всё. Несоответствие заметят те, кто знает русский. Таких конечно много, но на кассу это не повлияет. Вот и не тратятся на консультации и раскладки разные.
помню в Турции, 1994 год я приехал в Стамбул, на заработки, часто видел такие вывески Магазин для цветы, или на грузовом автомобиле - Везу вещей и грузов
я удивлялся этим вывескам, неужели не было грамотного русскоязычного кто мог бы правильно подсказать.
А потом мне сказали что эти вывески писал турок, который родился в Болгарии.
Помню я и турок с Болгарии встречаем клиентку с России
она смотрит на женские костюмы а турок с Болгарии ей говорит, тут есть резервные пуговички, клиентка с круглыми глазами подходит ко мне и говорит - в резерве у нас только поезда!
она отказывается от костюма, турок ей - ну не хочешь себе. пряталке подаришь
тут уж я оху ... л ...
и она такая - какой пряталке?
болгарин понял что его не поняли и мне объясняет ну как по ихнему подруга ?
оказывается приятелька-подруга
Таких ляпов воз и маленькая тележка
...Они, вообще-то, для "своего зрителя" делали, которому всё это даже не малоинтересно - похер вообще )))
Главно - русские какие-то буквы, наверно )
Современные "наши" даже для "своего зрителя" умудряются накосячить в сто раз больше и тупорылее
Чо за херь?
ай, молодцы!