Хотела мотивационную тату — получила ошибку переводчика
Девушка выбрала вдохновляющую поговорку: «There are no shortcuts to any place worth going» («К любому стоящему месту нет короткого пути»), прогнала его через переводчик и показала результат мастеру.
Татуировщик увидел английский текст и набил его дословно: «Could not connect to translator service» («Не удалось подключиться к переводчику»). Всё из-за того, что в момент перевода у клиентки просто отвалился интернет.
Вранье
Убила
Никогда не понимал зачем на себе писать подобные изречения.
Да, переводчик перевёл так:"Здесь нет коротких путей ни к одному месту, куда стоило бы отправиться"
- А ты можешь мне танк на спине наколоть?
- Говно-вопрос, ложись.
- Ну вот, всё.
- Так быстро?
- Ну а чё, четыре буквы.
Да так даже круче!
Идеально подходит применительно ее отношений с мозгом.
У нее по телу рандомно насрано примитивными наклками. Едва ли хоть кто нибудь обратит внимание на содержание данной надписи. Приусловии, что владелица какая то азиатка...
а может азиАТ))))
И так сойдёт!
я дура, потому что просто дура, безо всяких причин, просто уродилась дурой, и не дурой становиться не намерена, пусть все об этом знают..
Ещё раз, Вы где букву "а" в первом слове на руке обнаружили???
Точно, он тоже на руке место экономил. Вот в чем дело )
"Что касается косой чёрточки внутри "п", в реальных исторических источниках такого элемента не встречается"
Ну так об этом и речь. Что никакая это не "п", как должно было быть, а нечто, ближе всего стоящее к "а".
Купите очки, сходите к дефектологу, протрезвейте, я не знаю... может тогда дойдёт, что у меня написано ровно наоборот. Адьос.
поделом дуре.
хотя мне сдаётся - фотожаба.
С точки зрения "привлечь внимание" - план даже перевыполнен
даже с учетом постановы