Тренер говорит что-то на латышском!
Очень коротенький ролик на латышском языке!Для тех,кто не понимает...В переводе с латышского фраза означает "обескуражен вашим поступком!"
Метки: #Видео #Приколы #трудности перевода #хоккей
Очень коротенький ролик на латышском языке!Для тех,кто не понимает...В переводе с латышского фраза означает "обескуражен вашим поступком!"
Метки: #Видео #Приколы #трудности перевода #хоккей
Да, нам ежедневно встречаются на развлекательных сайтах образцы вольного обращения китайцев с русским языком, приводящие носителей его в замешательство. Но уверяем вас, что в инглише китаезы еще круче - тут местами до грыжи на почве гомерического хохота.
Только можно некоторые надписи я вам переводить не буду? Вы люди взрослые, а я смущаюсь.
Метки: #lol #Китай #английский язык #китайские переводчики #смех #трудности перевода
Нашу страну посещает немало туристов из разных стран. Для того, чтобы облегчить им жизнь, многие учреждения стараются перевести основные фразы, но делают это настолько нелепо, что наоборот все усложняют. Горе-переводчики умеют развеселить!
Метки: #английский не родной #как избавиться от иностранцев #смешно #трудности перевода
Обычно жуткие татуировки - это результат плохого вкуса их владельца или непрофессионализма тату-мастера. Однако иногда бывает так, что люди набивают на своем теле фразы на чужом языке, которые вообще-то имеют перевод, и этот перевод не особенно украшает владельца татуировки. Вот несколько примеров.
Поехали тут в отпуск во Францию.
Метки: #Приколы #Французское #Юмор #зубная паста #трудности перевода
Для тех, кто любит выделяться из толпы, существует много способов. Один из самых простых –надеть что-то оригинальное. Ну хотя бы футболку с привлекающей внимание надписью на иностранном языке. Дешево и сердито. Проблема только в том, что иногда люди сталкиваются с трудностями перевода… и вот что из этого получается.
Метки: #азия #надпись на одежде #смешные #трудности перевода
Наверняка многие, кто заказывает товары через интернет-магазин Алиэкспресс, видели странные описания товаров, так сказать, жертвы онлайн-переводчика страницы. Но иногда встречаются и особо сумасшедшие варианты, которые мы собрали для вас в этой подборке!
А ведь он просто улыбнулся
смешная история
Туроператор, специализирующийся на поездках в японию получил письмо от несостоявшегося туриста. Чувствуется, что у человека есть цель в жизни - посетить Страну восходящего солнца во что бы то ни стало, текст письма написан довольно грамотно, но вот вопросы от этого человека ставят в тупик...Посоветуйте, что ему ответить?
Метки: #Ferrari #lost in translation #park hyatt tokyo #suntory #Видео #Скарлетт Йохансон #Япония #билл мюррей #парк хаятт токио #трудности перевода #туроператор по японии #туры в японию
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
Метки: #Кино #трудности перевода