Никто и не спорит, что русский язык – сложен для изучения и восприятия. Видимо, поэтому по всему миру встречаются уморительно переведенные вывески, инструкции, меню и тому подобные вещи.
0
1. Это не просто игрушка, как может показаться на первый взгляд. Особенно впечатляет последнее предложение в описании.
0
Источник
2. Главное, что персонал предупредили об этом.
1
Источник
3. А что такое «гуки»? И почему их нельзя мыть в загадочной субстанции для питья под названием «ьоду»?
1
Источник
4. Не ходите в эту аптеку. Уж больно у нее название говорящее.
1
Источник
5. Любители мяса должны быть спокойны: они точно получат тут желаемую еду.
1
Источник
6. Интересно, что имелось в виду изначально под словом «погремушка»?
1
Источник
7. Где-то здесь точно есть ошибка.
1
Источник
8. Почти все правильно! Хотя бы картинка смысл поясняет, уже хорошо.
1
Источник
9. Огромный список неведомых зверей из тридевятого царства.
1
Источник
10. Интрига!
1
Источник
11. Неизвестность должна сильно напугать, решили составители плаката.
2
Источник
12. Сети быстрого питания иногда способны очень удивлять.
1
Источник
13. Что принял тот человек, который это написал?
1
Источник
14. Зато сразу понятно, что к чему.
1
Источник
15. С ксерокопией случилось что-то очень нехорошее. Лучше туда не заходить.
Хорошо, что хоть как-то переводят. Гораздо хуже когда смотришь меню на турецком или китайском и вообще ничего не понимаешь, даже заказывать страшно, вдруг окажется какая-нибудь змея маринованная.
Это смотря до чего доколупаться. В русском языке, например, есть такое понятие, как свежемороженная рыба, что абсолютно не говорит о том, что она свежая, обычно наоборот. Возможно, здесь подобное понятие, нелитературно переведённое.
Жесть, главное насобирать а что где пофиг.
Картинка из бургер кинга сделана в у нас. Смотри на терминал оплаты.
И это не неправильный перевод, это корпоративное название.
а кто знает где написали и откуда они знают что йок, я росла в Узбекистане и у нас узбеки говорили ёк, и никаких йок или йёк, или йук...А у них своё написание, а написали, думая что русские йук будет понятно наверное...мне сразу был понятно, в школе ещё и узбекский учили и писали и читали...
Хорошо, что утка не наСЦатая
Баянище, увы и ах.
Ксерокопия Йук с узбекского "Ксерокопии НЕТ !
казахский похож -йёк
Бггг...... "ЖОК" тащем-то, и никак иначе))))))))))
слышится как йок или ёк , сегодня после обеда проверю
ХАХАХАААА,))))
Хорошо, что хоть как-то переводят. Гораздо хуже когда смотришь меню на турецком или китайском и вообще ничего не понимаешь, даже заказывать страшно, вдруг окажется какая-нибудь змея маринованная.
11) осторожно - опасные животные (англ.)
Много смешных!
йук-юк,это вроде "нет" по татарски.
Ёк говорили в Узбекистане, то есть - НЕТ!
Ну свежий лобстер и живой - недалеко от истины хотя бы =) И яйцебургером - что не так? Нормальная адаптация =) Большие яйцо(а). Было бы угарней.
Или народ еще тащится по словам [мат], [мат], Herna e.t.c =))) ?
На картинке он красного цвета, явно сваренный, а никак не живой.
Это смотря до чего доколупаться. В русском языке, например, есть такое понятие, как свежемороженная рыба, что абсолютно не говорит о том, что она свежая, обычно наоборот. Возможно, здесь подобное понятие, нелитературно переведённое.
копипаст поста 2х недельно давности - это уже не баян???
Суньхуйвчайвыньсухим одно из распрстраненных мужских имен в Поднебесной
выньсампей
По анекдоту.
Суньхуйвчай.
Суй сам, чай горячий.
А где же Леонид Ильич?
ВОТ ТАК И ПРОИЗОШЛО ЭЩКЕРЕЕЕЕ
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.ol-513.ln-enhttp://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.ol-513.ln-en киздежь!
сколько время прошло?
это вопрос к аквдемикам! я прошел по ссылке! время там не указано...
я тебя удивлю но с момента ошибки прошло 8 лет
тогда в примечаниях можно указать- ссылка не действительна!
а у них есть специальный человек который запихивает эти шарики туда , или самому надо ?
Жесть, главное насобирать а что где пофиг.
Картинка из бургер кинга сделана в у нас. Смотри на терминал оплаты.
И это не неправильный перевод, это корпоративное название.
На последнем фото написано что ксерокопии не делают
делают, но выходит не точная копия..
Ксерокопии нет, вообще нет
вообще то должно было так написано : ксерокопия йок! (татары,турки поймут)))
А йук- означает мера веса. И то пишется вьюк обычно, очень редко коверкают до йук.
Это на узбекском. Йўк кириллицей, yo'q латиницей
а кто знает где написали и откуда они знают что йок, я росла в Узбекистане и у нас узбеки говорили ёк, и никаких йок или йёк, или йук...А у них своё написание, а написали, думая что русские йук будет понятно наверное...мне сразу был понятно, в школе ещё и узбекский учили и писали и читали...
Все зависит,где написали, и кто написал
На конце должно быть Х