Никто и не спорит, что русский язык – сложен для изучения и восприятия. Видимо, поэтому по всему миру встречаются уморительно переведенные вывески, инструкции, меню и тому подобные вещи.
0
1. Это не просто игрушка, как может показаться на первый взгляд. Особенно впечатляет последнее предложение в описании.
0
Источник
2. Главное, что персонал предупредили об этом.
1
Источник
3. А что такое «гуки»? И почему их нельзя мыть в загадочной субстанции для питья под названием «ьоду»?
1
Источник
4. Не ходите в эту аптеку. Уж больно у нее название говорящее.
1
Источник
5. Любители мяса должны быть спокойны: они точно получат тут желаемую еду.
1
Источник
6. Интересно, что имелось в виду изначально под словом «погремушка»?
1
Источник
7. Где-то здесь точно есть ошибка.
1
Источник
8. Почти все правильно! Хотя бы картинка смысл поясняет, уже хорошо.
1
Источник
9. Огромный список неведомых зверей из тридевятого царства.
1
Источник
10. Интрига!
1
Источник
11. Неизвестность должна сильно напугать, решили составители плаката.
2
Источник
12. Сети быстрого питания иногда способны очень удивлять.
1
Источник
13. Что принял тот человек, который это написал?
1
Источник
14. Зато сразу понятно, что к чему.
1
Источник
15. С ксерокопией случилось что-то очень нехорошее. Лучше туда не заходить.
Хорошо, что хоть как-то переводят. Гораздо хуже когда смотришь меню на турецком или китайском и вообще ничего не понимаешь, даже заказывать страшно, вдруг окажется какая-нибудь змея маринованная.
Это смотря до чего доколупаться. В русском языке, например, есть такое понятие, как свежемороженная рыба, что абсолютно не говорит о том, что она свежая, обычно наоборот. Возможно, здесь подобное понятие, нелитературно переведённое.
Жесть, главное насобирать а что где пофиг.
Картинка из бургер кинга сделана в у нас. Смотри на терминал оплаты.
И это не неправильный перевод, это корпоративное название.
а кто знает где написали и откуда они знают что йок, я росла в Узбекистане и у нас узбеки говорили ёк, и никаких йок или йёк, или йук...А у них своё написание, а написали, думая что русские йук будет понятно наверное...мне сразу был понятно, в школе ещё и узбекский учили и писали и читали...
Хорошо, что утка не наСЦатая
Баянище, увы и ах.
Ксерокопия Йук с узбекского "Ксерокопии НЕТ !
казахский похож -йёк
Бггг...... "ЖОК" тащем-то, и никак иначе))))))))))
слышится как йок или ёк , сегодня после обеда проверю
ХАХАХАААА,))))
Хорошо, что хоть как-то переводят. Гораздо хуже когда смотришь меню на турецком или китайском и вообще ничего не понимаешь, даже заказывать страшно, вдруг окажется какая-нибудь змея маринованная.
11) осторожно - опасные животные (англ.)
Много смешных!
йук-юк,это вроде "нет" по татарски.
Ёк говорили в Узбекистане, то есть - НЕТ!
Ну свежий лобстер и живой - недалеко от истины хотя бы =) И яйцебургером - что не так? Нормальная адаптация =) Большие яйцо(а). Было бы угарней.
Или народ еще тащится по словам [мат], [мат], Herna e.t.c =))) ?
На картинке он красного цвета, явно сваренный, а никак не живой.
Это смотря до чего доколупаться. В русском языке, например, есть такое понятие, как свежемороженная рыба, что абсолютно не говорит о том, что она свежая, обычно наоборот. Возможно, здесь подобное понятие, нелитературно переведённое.
копипаст поста 2х недельно давности - это уже не баян???
Суньхуйвчайвыньсухим одно из распрстраненных мужских имен в Поднебесной
выньсампей
По анекдоту.
Суньхуйвчай.
Суй сам, чай горячий.
А где же Леонид Ильич?
ВОТ ТАК И ПРОИЗОШЛО ЭЩКЕРЕЕЕЕ
Ну правильно, институт белки, вместо белка. Ну не обучены в академиях языкам.
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.ol-513.ln-enhttp://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.ol-513.ln-en киздежь!
сколько время прошло?
это вопрос к аквдемикам! я прошел по ссылке! время там не указано...
я тебя удивлю но с момента ошибки прошло 8 лет
тогда в примечаниях можно указать- ссылка не действительна!
а у них есть специальный человек который запихивает эти шарики туда , или самому надо ?
Жесть, главное насобирать а что где пофиг.
Картинка из бургер кинга сделана в у нас. Смотри на терминал оплаты.
И это не неправильный перевод, это корпоративное название.
На последнем фото написано что ксерокопии не делают
делают, но выходит не точная копия..
Ксерокопии нет, вообще нет
А йук- означает мера веса. И то пишется вьюк обычно, очень редко коверкают до йук.
Это на узбекском. Йўк кириллицей, yo'q латиницей
а кто знает где написали и откуда они знают что йок, я росла в Узбекистане и у нас узбеки говорили ёк, и никаких йок или йёк, или йук...А у них своё написание, а написали, думая что русские йук будет понятно наверное...мне сразу был понятно, в школе ещё и узбекский учили и писали и читали...
Все зависит,где написали, и кто написал
На конце должно быть Х